bernie_w39 wrote:
中東很複雜,不能這麼簡單去斷開歷史而單看近幾年.....

早在不到半世紀前,以色列和伊朗可是好到穿一條褲子的

當年以色列幫伊朗搞導彈技術,甚至還有說法,以色列偷偷幫伊朗搞核武器,直到被老美發現才制止

那時候的伊朗,是在巴列維王朝的年代,既然是王朝,就表示那時的伊朗還是用君主世襲制,完全不是西方口中民主自由那套,但卻和西方世界關係好的很,朗哥的經濟在當時可是很繁榮的


剛好最近看的YouTube影片有介紹
嫉惡如仇
蕉敢神經 粉大條 wrote:
看來已經有越來越多的美籍華人清醒了。


如果這位博主能夠把 引用來源
標示出來就好了

他的其他支影片
有人建議他要標示出處,
他還是沒有改善
嫉惡如仇
bernie_w39 wrote:
至於為什麼打伊朗,川哥十幾年前就說過啦,美國總統會因為缺乏協商能力,且考慮大選而打伊朗。畢竟沒人比川哥更懂川哥了


川哥 幾句話,
金融市場 一下大跌,一下大漲

他也賺了好幾億
嫉惡如仇
aavicky wrote:
假借神的名做壞事,就是神棍,
不然怎麼那麼多人被騙財騙色

我認為應該加上後面的紅字,

否則神父或牧師在佈道時,
是不是也有藉神的名?

和尚高僧在講述佛經,並加入自己的看法時,
是不是也是藉佛的名?

不管什麼宗教,
那些傳道的人,
是不是都是藉著神佛的名義來向世人宣揚理念?


因此我認為判別是否是神棍的關鍵,
就在於這個人做的是不是壞事或是不正當的事?



例如喇嘛教告訴信眾說 上師的大便可以延年益壽,

那些喇嘛教所謂的上師,
在我眼裡就是神棍。
蕉敢神經 粉大條 wrote:
我認為應該加上後面的...(恕刪)


一個人生病,
有人說,神會讓你的病好起來的

一個人遇到難關,
有人說,你的神會讓你平安順利

這是不是欺騙,假借神的名義
嫉惡如仇
蕉敢神經 粉大條 wrote:
例如喇嘛教告訴信眾說 上師的大便可以延年益壽,

那些喇嘛教所謂的上師,
在我眼裡就是神棍。


神棍
嫉惡如仇
蕉敢神經 粉大條 wrote:
我認為應該加上後面的...(恕刪)


在01 看到有人說

感冒,要唸孔雀咒語
然後就貼上一大串 咒語



以為佛教是一直在修練修練,
原來還有咒語,
嫉惡如仇
蕉敢神經 粉大條 wrote:
否則神父或牧師在佈道時,
是不是也有藉神的名?


講道
是奉主耶穌聖名講道

也有牧師 傳道 信徒 原本信仰很好,很有恩賜,
後來跌倒,
道理越講越偏
嫉惡如仇
aavicky wrote:
以為佛教是一直在修練修練,
原來還有咒語
般若波羅密多咒...
是大神咒是大明咒是無上咒是無等等咒...
能除一切苦....真實不虛...
aavicky wrote:
一個人生病,
有人說,神會讓你的病好起來的

一個人遇到難關,
有人說,你的神會讓你平安順利

這是不是欺騙,假借神的名義

我寧願把這看成是善意的(欺騙),

畢竟有時候這樣說,
只是要給對方一個心靈上的慰藉以及支撐的力量,

有些時候,
當一個人的心靈跟精神得到鼓舞跟慰藉之後,
他會更有勇氣去面對病痛或是困難。



簡單說,
這可以看成是祝福的話語,
所以我不會把這些祝福的話語當成是欺騙。


就跟某人要出遠門去旅行的時候,
我們大概都會跟對方說,
祝你一路平安。

而西方祝對方一路順風的諺語是......Godspeed
有沒有看到 God 跟 speed 這兩個字?

難道說這句英語諺語也是假借神的名義在欺騙嗎?


AI 摘要
Godspeed(或 God speed)是一個表示祝願的短語,
意為「一路順風」、「祝成功」或「願上帝保佑你」。
源自中古英語,用於向即將踏上旅程或開始一項艱巨任務的人致意,表達善意與祝福。

核心定義與用法:
字面意思: 願上帝(God)讓你繁榮/成功(spede)。
適用場景: 常用於道別,特別是對方要遠行、開始新工作或承擔風險較高的任務時。
同義詞: "Safe travels"(一路平安)、"Bon voyage"(旅途愉快)、"Good luck"(祝好運,但Godspeed帶有更深的宗教祝福意味)。

詞源與演變:
該詞源於古英語的 "God spede (you)",意思是「願上帝保佑你成功」。
「Speed」在古英語中(spēdan)不僅指速度,更指「成功」、「興旺」或「繁榮」。




文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 134)

今日熱門文章 網友點擊推薦!