Ailio wrote:忽然想到之前奧地利有個地方 地名叫 Fucking地名被傳開以後 當地人臉上也是三條線 後來好像說要改名 不知道改了沒 哈哈!我如果沒記錯的話,奧地利好像是講德語的,有可能 fucking 在德文中並不是如同英文中的意思...就算同為英語系國家,像 fag 一字在英國、美國就有天差地別的涵意!
mr.F4NTAST1c wrote:MOTOROLA老美: MOTOR-ROLA (老美把那R拆成兩個來發音) 很有趣 念起來也很順口 正確點來說,美國人是把R延伸到OLA去念,不是拆成兩個R來念,台灣是念MOTO-ROLA,美國人是念成MO-TOROLA,仔細一點聽,兩個R跟一個R還是有差,像NARRATIVE美國人就是念NAR-RATIVE舉個例來說,台灣人念FILLING跟FEELING我常常分不出來,因為L音出現的點都一樣,當然還有台灣人"伊"的長短音差別念得不明顯,但是美國人念起來是不一樣的,一個是L的音提前出現(因為有兩個L):FIL(短音的伊)-LING,另一個是念FEE(長音的伊)-LING
sn1020 wrote:因地制宜就好了我們還...(恕刪) 大大你的舉例比較不一樣因為光講APP的話,可能對軟體比較有研究的人會以為你在說的是軟體的通稱這跟發音沒有關係,而是APP本身是「Application」的縮寫,而「Application」就是「應用程式」「應用軟體」的意思所以可能你覺得沒差,但其實很多人會想一下你是說應用程式的APP,還是在講WHATSAPP我朋友的說法是比較貶低,他說只講APP的人應該是一開始不知道要怎麼唸WHATSAPP
天翁赫里 wrote:論壇Mobile 01 與 機油Mobil 1我發現很多人都念一樣…你呢? 我也是兩個念一樣,回想一下,在美國住了超過20年,我還真的從來沒聽過美國人Mobile念"MO-拜-L"