沒錯查證結果...orgichen大說的[茶箍][tê-khoo 羅馬音] 因較符合台語[肥皂]的意思...文化及語言是美好芬芳的.正面的.有待有心人欣賞及品嘗...如同欣賞花朵的盛開..綻放出美好芬芳...
dream11 wrote:那個中文就跟台語不一樣啦哪有用半文言翻台語的!!第一句是甘霖老木...以下自行延伸 那是日本人在日據時期做的研究其實仔細看,所有的字都是用台語發音姦的台語發音就是甘,反而用幹這個字才是錯的字旁還有日文注音,會日文的可以用字旁的注音念念看看看念出來是不是都是台語
化膿 == 逋狼 逋 == 孵化、生成的意思蓄膿 == 摟狼 摟 == 裝東西的意思"台語"有 "呼音字典",我家有殘缺的幾本,是我爺爺小時候(七十幾年前)的教科書老人家以前都說 "河洛話" 不會說 "台語" 那是國民政府來了才有的有一些專家說其實 "河洛話" 才是正統中原語言普通話((北京腔))才是方言
那可以再請問一下"這個人真囂張",這句正確的台語要怎麼講呀?尤其是囂張這兩字我同事說囂張要唸為"秋條",另一位說應該唸為"暢丘",但又有另一位同事說應該是唸為"笑掰"真是好亂呀,這也是北中南部唸法不同嗎?那一種是北部的唸法?