那些年我們一起開的搞笑地產公司 五都法拍屋 9月爆量-歪樓篇

KingDavid520 wrote:
12點簽完約直接趕到高鐵站,回台北了


K大和台南,從此再無牽掛.
以後只能學A大飯店到處睡.
A博 wrote:
閩南語說的水道水就是當時的說法

原來如此,有學問
亮哥+ wrote:
K大和台南,從此再無牽掛

活動範圍真的越來越小了
A博 wrote:
當初日本人在此建立了自來水系統送到台南.....閩南語說的水道水就是當時的說法

..(恕刪)</blockquote

長知識了!
謝謝分享~
A博 wrote:
當初日本人在此建立了自來水系統送到台南.....閩南語說的水道水就是當時的說法


水龍頭到底怎麼唸?

====轉貼====
水龍頭台語唸「水德桃」是錯的?台灣各地人吵翻啦!

2019-01-07 15:41 聯合新聞網 / 好秋小姐
許多生活中常見的東西,要你翻成台語來唸有時候恐怕會一時轉不過來,不過就算真的會唸,你確定唸的是正確的嗎?



最近在爆廢公社上就有一群不同縣市出生的朋友,為了「水龍頭」的台語唸法吵翻了!原PO提到「我是南部人,同事A是宜蘭人,同事B是台中人,同事C是高雄人,同事D是嘉義人。」他們對水龍頭的唸法都不同:



A(宜蘭)和B(台中)→水伶逃

C(高雄)和D(嘉義)→水澤逃

他→水德桃



但沒想到眾人都群起攻擊他唸的「水德桃」是錯的!於是他就上網求聲援,難道從小唸到大的說法是錯的嗎?



網友聲援+1

「我跟你一樣啊 雲林人」

「水德桃+1 台南人」

「南部人 水得桃+1」

「我彰化人,支持你」



和原PO朋友同地區的網友唸得不一樣

「我跟你唸一樣...嘉義」

「跟你一樣唸法,高雄人路過」

「水斗桃~台中人報到」

「欸~我嘉義靠海念錐惹逃 都不一樣XDD」

「我宜蘭人 水龍逃 水得逃 都會用」

「追龍桃水道頭都對」



仔細看過各地網友的分享,這水龍頭的台語唸法似乎和地區沒有太大關係,反而幾個網友提到說法大異其趣的關鍵:

「水龍頭的台語是跟日語自來水有關的,自來水=水道水,水龍頭就直接翻水道頭。念『水道頭』正解」

「AB同事是水龍頭的直接台語翻譯,CD同事跟妳的念法,是水槽的頭和水道的頭,是比較早期老人的念法,其實都沒對錯啦,區域傳承的問題而已~~」

「其實都是同一東西,不同用法不同名稱,不是地方的問題」



所以啦,綜合了這幾個關鍵點,大家口中的水龍頭的台語有這幾種分別:

水伶逃→水龍頭(聽起來是直譯)

水澤逃→水槽頭

水德桃→水道頭

另外也有人提到不同說法:

水落頭→水落下來的頭

水轉頭→要轉開水的頭



原來是因為大家放的重點不同,生產出來的口音和說法自然就不一樣啦!可是咧,秉持著實事求是追根究柢的精神,還是要給大家一個交代,根據教育部台灣閩南語詞辭典,水龍頭的正確說法其實只有一個「水道頭」



==========================
亮哥+ wrote:
水龍頭到底怎麼唸?=(恕刪)

看來我從小唸法是對的,至於水槽頭我是當作水槽那個黑色塞子
A博 wrote:
看來我從小唸法是對的...(恕刪)


我們家也是講水道頭~
A博 wrote:
我覺得台新信用卡不錯,市區有免費停車,又有送摩斯漢堡早餐券,又有送下午茶券,昨天還收到全家便利商店五杯咖啡券

今天收到台新簡訊......我收到參加五倍券活動抽中10000點......價值1萬元

整個信義計畫區很有聖誕味道有佈置
今晚剛追完一部劇茶金只有12集不錯看,演員演得很自然又很融入那個年代的感覺,群體裡的人心是單純的,大家努力想把一件事合作完成,不像現在的社會是大家努力彼此扯後腿



這個日本人在台20多年都在打造水道工程


在看這部劇的過程中去看了一趟日據時代建築是特有風味

圖面說明裡這圓柱體是煙囪基座,當時高30多米

劇中那茶廠裡也是很多製茶機器在作動,還有很多場景像e大用白碗跟湯匙在試茶


這是渦爐機

這淨水器是英國進口的,說實在的真的很有型,如果是台製的恐怕
A博 wrote:
今晚剛追完一部劇茶金(恕刪)


這邊好像有去過
是在哪裡拍的
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9388)

今日熱門文章 網友點擊推薦!