A博 wrote:當初日本人在此建立了自來水系統送到台南.....閩南語說的水道水就是當時的說法 水龍頭到底怎麼唸?====轉貼====水龍頭台語唸「水德桃」是錯的?台灣各地人吵翻啦!2019-01-07 15:41 聯合新聞網 / 好秋小姐許多生活中常見的東西,要你翻成台語來唸有時候恐怕會一時轉不過來,不過就算真的會唸,你確定唸的是正確的嗎?最近在爆廢公社上就有一群不同縣市出生的朋友,為了「水龍頭」的台語唸法吵翻了!原PO提到「我是南部人,同事A是宜蘭人,同事B是台中人,同事C是高雄人,同事D是嘉義人。」他們對水龍頭的唸法都不同:A(宜蘭)和B(台中)→水伶逃C(高雄)和D(嘉義)→水澤逃他→水德桃但沒想到眾人都群起攻擊他唸的「水德桃」是錯的!於是他就上網求聲援,難道從小唸到大的說法是錯的嗎?網友聲援+1「我跟你一樣啊 雲林人」「水德桃+1 台南人」「南部人 水得桃+1」「我彰化人,支持你」和原PO朋友同地區的網友唸得不一樣「我跟你唸一樣...嘉義」「跟你一樣唸法,高雄人路過」「水斗桃~台中人報到」「欸~我嘉義靠海念錐惹逃 都不一樣XDD」「我宜蘭人 水龍逃 水得逃 都會用」「追龍桃水道頭都對」仔細看過各地網友的分享,這水龍頭的台語唸法似乎和地區沒有太大關係,反而幾個網友提到說法大異其趣的關鍵:「水龍頭的台語是跟日語自來水有關的,自來水=水道水,水龍頭就直接翻水道頭。念『水道頭』正解」「AB同事是水龍頭的直接台語翻譯,CD同事跟妳的念法,是水槽的頭和水道的頭,是比較早期老人的念法,其實都沒對錯啦,區域傳承的問題而已~~」「其實都是同一東西,不同用法不同名稱,不是地方的問題」所以啦,綜合了這幾個關鍵點,大家口中的水龍頭的台語有這幾種分別:水伶逃→水龍頭(聽起來是直譯)水澤逃→水槽頭水德桃→水道頭另外也有人提到不同說法:水落頭→水落下來的頭水轉頭→要轉開水的頭原來是因為大家放的重點不同,生產出來的口音和說法自然就不一樣啦!可是咧,秉持著實事求是追根究柢的精神,還是要給大家一個交代,根據教育部台灣閩南語詞辭典,水龍頭的正確說法其實只有一個「水道頭」!==========================
A博 wrote:我覺得台新信用卡不錯,市區有免費停車,又有送摩斯漢堡早餐券,又有送下午茶券,昨天還收到全家便利商店五杯咖啡券 今天收到台新簡訊......我收到參加五倍券活動抽中10000點......價值1萬元整個信義計畫區很有聖誕味道有佈置
今晚剛追完一部劇茶金只有12集不錯看,演員演得很自然又很融入那個年代的感覺,群體裡的人心是單純的,大家努力想把一件事合作完成,不像現在的社會是大家努力彼此扯後腿這個日本人在台20多年都在打造水道工程在看這部劇的過程中去看了一趟日據時代建築是特有風味圖面說明裡這圓柱體是煙囪基座,當時高30多米劇中那茶廠裡也是很多製茶機器在作動,還有很多場景像e大用白碗跟湯匙在試茶這是渦爐機這淨水器是英國進口的,說實在的真的很有型,如果是台製的恐怕