The Day After Tomorrow 直接翻成..《後天》...这个直译本来就是后天,你是没看出其中的味道。后天的紧迫感明显比 明天之后更强烈。而且你没明白,本身那样的天气不是天生就有的,而是人为破坏的,是后天形成的。既保留了原题,又体现出了紧迫感,还一语双关。 我是大陆的。其他的不做讨论,我觉得 《后天》比明天之后还是明天以后好很多很多。。 我第一眼看到后天这个片片名的时候就知道是灾难片。
轉貼自 http://life.fhl.net/cgi-bin/rogbook.cgi?user=life&proc=read&bid=1&msgno=73至於中文片名,中港台三地的譯名截然不同,台灣觀眾所熟知的是《刺激1995》。至於為什麼會取這樣一個和電影內容毫不相干的片名?其實還是不脫台灣片商想藉著與名片掛勾來刺激票房的邏輯,就像《春風化雨1996》、《麻雀變鳳凰1996》之類的命名模式,《刺激1995》的典故出自 1973 年勞勃瑞福 (Robert Redford) 與保羅紐曼 (Paul Newman) 合演的《刺激》( The Sting )(註二),講的是三○年代兩個芝加哥騙徒聯手設局整倒黑幫老大的故事。片商大概覺得安迪整倒典獄長是這部黑獄電影最精彩之處,於是套上了這個讓後來觀眾摸不著頭緒的譯名。這部片超讚的經歷那麼多年還是我最愛的幾部片之一(今年奧斯卡頒獎 Tim Robbins 還致詞給Morgan Freeman 講述當年拍刺激1995的經過...超好笑 :)
如果要講這部是越獄的電影我記得有一部越獄的電影那個名稱更是令人覺得莫名,不過超好看的,中文名稱好像叫「午夜特快車」還是什麼的,我記得是有「特快車」這3個字,是講一個走私毒犯入土耳其海關時被抓到,在土耳其黑獄的故事,是真實故事改編的,好看極了!