請教各位大大兩個語言方面的問題:

問題一:請問如何用一句成語或者俗語來描述這樣一種情形:
兩個價值、形象相去甚遠的事物搭配到了一起,讓人覺得非常不般配。一個似高山流水,一個若下里巴人。例如給Vertu Signature配了塑膠手機套,抑或是在Rolls Royce的車門上貼上Transformers的貼紙。

問題二:請問如何翻譯“too good to be true”這句英文?有沒有那種妙手偶得般凝練的中文翻譯?
小弟總覺得譯為“太好了以至於不是真的”顯得有些不那麼道地。

Thanks in advance!

Saintron wrote:
問題一:請問如何用一句成語或者俗語來描述這樣一種情形:
兩個價值、形象相去甚遠的事物搭配到了一起,讓人覺得非常不般配。


台語"竹竿兜菜刀"

Saintron wrote:
問題二:請問如何翻譯“too good to be true”這句英文?有沒有那種妙手偶得般凝練的中文翻譯?


"博士內閣"號稱"夢幻團隊"
Saintron wrote:
請教各位大大兩個語言..?.(恕刪)



問題一:

牛頭不對馬嘴、一朵鮮花插在牛糞上、不搭嘎、相去甚遠、大相逕庭、不倫不類....


問題二:請問如何翻譯“too good to be true”這句英文



如夢似幻、是真的就好了、難以置信的好、喜出望外....
我用600D寫日記
1.格格不入

2.如幻似真


想不出來了..
1. 豬舌搭馬鼻

2. too good to be true 好得太假了
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!