有沒有搞錯?born this way 翻譯成"為道路而生"!!??

這是賓士汽車贊助的活動,名稱就叫"BORN THIS WAY為道路而生"創意造型大賽,

是活動名稱,不是翻譯問題.

chengjer wrote:
這是賓士汽車贊助的活動,名稱就叫"BORN THIS WAY為道路而生"創意造型大賽,

是活動名稱,不是翻譯問題.

樓上是對的

chengjer wrote:
這是賓士汽車贊助的活...(恕刪)

感謝大大澄清.......不過感覺整個活動水平lo掉了......XD......怎麼有人這樣翻譯.....
人的能量,決定敗家的力量
紅色十月 wrote:
有沒有搞錯?born in this way 翻譯成"為道路而生"!!??...(恕刪)

既然要翻譯。當然要文雅一點。
所以要翻成•••••••

















『在半路臨盆』


辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~

紅色十月 wrote:
born in this way...(恕刪)


強者我朋友剛說這句翻成
這樣會燒起來.....
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!