小威 wrote:小補充一下之前在課堂...(恕刪) 那個叫標準語。日本各地都有當地的口音在,就如同我們所說的方言。一般像我們這種(外國人)只要發音咬字清楚即可,他們一聽自然會放慢說話的速度來溝通。不過,發音真的很重要,在台灣有很多人可以說一口流利的日語,可是一聽就知道那個就是台灣人。
大新出版的互動式光碟,大家的日本語,有初級I,初級II,進階I,進階II共50課,有點小貴,貼圖給你看看封面上面的單字跟例句,點下去會有真人錄製好的語音,不是機械音也不是怪獸音喔補上連結給你~大新書局不然也可以網路自學http://www.languageguide.org/nihongo/只有50音,單字,沒有例句,文法,但是有發音,應該也是真人語音
slyue wrote:那個叫標準語。日本各...(恕刪) 即使在台灣長住的日本人,說話用字也還是無法跟台灣人一樣.畢竟中日文發音文法差異性是很大的.目前我看到講中文講得最好的日本人,就是國興衛視的瀨上剛,但他還是有日本腔.樓主只是工作需要,又不是要移民.五十音,專業名詞的外來語,基本商業用語應該夠了.畢竟對方不會跟你說高中生的對話吧?口音部份只要把握是說標準語,對方自然就不會用關西話回答你.
William5 wrote:即使在台灣長住的日本...(恕刪) 這個就不見得,從小就認識一個歐巴桑,從臺灣光復後就沒回過日本,台語講的嚇嚇叫,不說沒人知道是日本人。上個月認識了九州大學的某教授,同行有一位七、八十歲的老先生,起先我一直認為他也是日本人,因為他的中文有日本腔,可是後來我才曉得,他是國內的學者,道地的台灣人。講究腔調不是不可能,而是用不用心?用心的話,什麼都有可能!
你說的都是特例吧!我家長輩也光復前唸過日倨的國小。不過有沒有口音也是你自己說說,搞不好日本人才聽的出來輕微的差異。很多在國外長大或小學就出去的小孩,你聽他講國語還不是有那個腔調。日本人也是對國語捲舌音、三聲就是發不出來,語言本來就是溝通的工具,或許努力還是可以練的出來,但是端看你需要的程度。
Harrypp wrote:你說的都是特例吧!我...(恕刪) 工作的關係我常接觸日本人,也曾被日本人誤認過。(鬧過一個很大的笑話)爭這個沒意義,我只是就事論事,翁倩玉,及香港的陳美玲(不知有沒有記錯)也是個例子。徐若瑄剛去時,跟後來要離開日本時差別就很大。而家中受日本教育的長輩也都建在,口音就非常重。對他們來說,並不在意,因為只要能溝通就好。接觸了很多人,有時發覺他們真的很厲害可以把外文說的那麼好。至於我所說的,是自己說說也好,是特例也好,是胡說也好,還是如何?這一切,信不信都由你。
啊..謝謝各位不吝嗇提供我這麼多資訊我跟客戶是用英文溝通跟歐美的人溝通都沒問題但日本客戶這邊,他們聽的懂我的英文,可是他們講英文有點困難,常常講1、2個單字要停下來想,弄得我也常聽不懂所以想學點日文好讓他們能英文+日文講清楚點這樣應該就不用擔心我的口音了,大家不要傷了和氣,這樣我就罪過了再次感謝各位的大力幫忙喔奉上分數感謝