小叮噹 vs 哆啦A夢

很像一款遊戲大作
FINAL FANTASY
太空戰士 VS 終極幻夢

後者就是紅不起來
小弟從一代就開始接觸
寧願他叫太空戰士

Gamestar wrote:
比較好奇的是
大家...(恕刪)


以前聽我一位日漫迷的朋友所說, 作者希望全世界的小朋友都用同一個"發音"稱呼這隻貓,
所以現在全世界的稱呼都改成音譯. 但也只限多拉A夢一個人而已....
所以現在會這樣, 多啦A夢用音譯, 其他角色沿用舊稱, 至於技安為何要改胖虎....就不清楚了?
是因為 "技安" = "捷安特" 的關係嗎???

迷之聲: 多拉A夢不是有翻譯米糕嗎? 聽懂世界各國小朋友的呼喚應該不是難事吧......
兔貴肇朋:本人所發表和回應的文章,都是晚消化,本人不對其導致的結果承擔任何責任.
ドラえもん

ドラ = 虎 (老虎的虎)日本二戰片有一部片名就叫 ドラ ドラ ドラ (虎、虎、虎)
えもん = 衛門(發音幾乎沒變)

通常ドラえもん 翻成 虎右衛門,在日本古代通常用來取貓、狗的小名用,例如:台灣的 : 小黑、小白、來福

以上是我很多年前不知道在哪得知的一種說法。
不簽不行嗎?
我還是習慣叫他..小叮噹
雖然我知道
大雄現在叫野比雄太
技安現在叫胖虎
阿福現在叫小夫
宜靜現在叫靜香
小叮鈴現在叫哆啦美
這是種回憶丫...
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
小叮噹有幾個兄弟姊妹呢...
26個..哆啦B夢到哆啦Z夢共25個加一個哆啦美(答案請反白)
再回答技安...g
giant 音譯為 技安,這部份應該沒問題

但是為何要取為技安? 因為大家都知道技安的角色是很愛打棒球的,而日本的首席棒球名門就是巨人隊,giant (巨人) so..
不簽不行嗎?
大雄 -- 野比のび太 (Nobinobita, 無憂無慮的意思)
宜靜 -- 源靜香
阿福 -- 骨川スネ夫
技安 -- 剛田武, ジャイアン (Jaian)
技安之妹 -- ジャイ子 (Jai)
王聰明 -- 出木杉英才
大雄之父 -- 野比のび助
大雄之母 -- 片岡玉子
丁?? -- 伊藤翼
小叮鈴 -- ドラミ (Dorami)

とら(Tora) -- 虎
どら(Dora) -- 銅鑼

兩個不一樣.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
enix.liao wrote:
ド&#...(恕刪)


不要誤導阿, 虎是トラ

發音不一樣阿

而且虎"右"衛門, 的右從哪來?

不過ジャイ子也不是剛田武妹妹的本名, 算是個特別的人物阿

另外源靜香也是直接叫剛田武名字, 而不是叫giant
我認為翻成"哆啦A夢"根本是翻得很爛!那有人翻譯名字是中英夾雜的???

有些日本藝人的藝名是假名和漢字組合起來,或是只有假名,台灣的翻譯還不是全翻成中文,或全翻成英文,也沒有中英夾雜.
中文裡面沒有 A 這個音, 翻成耶也很奇怪.

應該說沒有對應的字.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
大雄的名字叫做野比伸太, 如果真要寫漢字的話.

以前的年代, 美國的漫畫翻譯過來沒有版權算盜版, 日本的漫畫翻譯過來沒有版權不算盜版,
所以日本的漫畫大量流入台灣, 因為好看, 盜版成本又低.

當然很熱心地幫這些漫畫人物取一些漢式的名字,
就好像以前翻譯一些外國人的名字, 非得搭配變成漢人的名字一樣,
例如郝思嘉 (Scarlet Howard).

所以在這樣的背景下,
野比伸太變成了葉大雄 (我以前還以為他姓葉瀨),
源靜香變成了陳宜靜,
Doraemon 變成了小叮噹.

現在幾乎都是稱呼原名, 比較沒有爭議.
不然感覺就好像韓國人把笑園漫畫大王的那個大阪稱作釜山一樣,
整本漫畫完全都變成韓式風格, 感覺就很怪異.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
關閉廣告

今日熱門文章 網友點擊推薦!

文章分享
評分
複製連結