我記得腳尾飯 是準備給往生者"吃"的

最近常去中部support
常在省道的一些小吃店或小吃攤 看到賣一些小吃的啦 就是滷肉飯 燙青菜...等
可是常常在攤外廣告板上 也寫上腳尾飯!
很多在工地吃飯的工人也會去吃....

本來肚子餓 想下去吃的 看到腳尾飯 就心理覺得怪怪的....
請問各位會去有同時賣腳尾飯的小吃吃東西嗎?!

文章關鍵字
只要不是回收的
我覺得沒差吧
畢竟算是他賣的種類之一
沒看過中南部小販賣腳尾飯

你是看錯了吧??
腳庫飯才對吧??
腳庫飯是豬腳的某部位做的
自從之前發生過很烏龍的 "腳尾飯" 事件後

"腳尾飯" 對 sabrina 來說就是自助餐的代名詞了 (對我個人而言啦.....)

您要不是看錯, 就是他們寫錯了, 不會有人真的賣 "腳尾飯"

先不要說吃的人會怎樣, 賣的人也會倒楣的 .......


サブリイナ.... 花田一路說 : "愛" 就是甲伊摟呼條條
samwlj wrote:
沒看過中南部小販賣腳...(恕刪)



感謝這位大哥 指正 沒錯沒錯 賓果! 就是腳庫飯啦
我把它和腳尾飯搞混了

但 為什麼是那麼奇怪的命名阿 ? 我真的以前沒聽過 吃過說

再次感激
acerg wrote:
感謝這位大哥 指正 ...(恕刪)


呃... 我看到的都叫"腿庫飯"...
說真的~看到"腳尾飯"還願意買回來自己吃的...
我也滿佩服的...........=3=
請勿購買韓國品牌,買伊索比亞的產品人家還會和您說謝謝,買韓國產品他們只會笑你笨再桶你一刀
小麥秤子 wrote:
呃... 我看到的都...(恕刪)


我剛剛又查了一下

腳庫飯 大概就是 豬腳飯的 意思 ( 就是不是豬蹄那部位 而是在上面一點的那塊)

但有的人也統稱豬腳飯

我還是覺得講豬腳飯比較直接易懂

不然 我真的從沒聽過腳庫飯 ( 我台北 新竹 台中 出沒)
那是從台語來的發音
是指豬腳的一個部位(哪邊我不知道, 請高手指教)
其實也是跟爌肉飯一樣作法
腳庫是把他翻成國語的諧音寫法
所以才變成腳庫飯
acerg wrote:
感謝這位大哥 指正 ...(恕刪)



豬腳的腳蹄部位的台語就叫
「腳庫」

有一首很有名的童謠 「粘啊卡」

就有
「豬腳庫,滾爛爛」..

所以腳庫飯就是豬腳蹄飯。


腳尾飯實在差太多了。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!