請問護照上的英文翻譯 大家推薦用漢語拼音還是WG拼音

假設我叫 王小名 那寫法哪個比較正確 出國比較不會有問題,領事局說可以把"-"拿掉,但又說要空格
但網路有人建議不要空

WANG,XIAO-MING
WANG,XIAO MING
WANG,XIAOMING

文章關鍵字
你有信用卡嗎
有的話我建議你用跟信用卡一樣的~

jutfq wrote:
請問護照上的英文翻譯...(恕刪)


只要那是你的䕶照,出國為什麼有問題?

請問你信用卡上用什麼名字?

橘汁雞腿 wrote:
你有信用卡嗎有的話我...(恕刪)


我信用卡是WANG,XIAO-MING,但網路有人說國外有系統不認"-"短橫信用卡我是用wg拼音

jutfq wrote:
我信用卡是WANG,...(恕刪)


謡言

如果你要相信網上的,那麼你心中已經有答案了,那麼為什麼要問我們呢?space 或 - 都可以,只要有一至性就好

Enter Passcode wrote:
謡言如果你要相信網上...(恕刪)


我意思是領事局網頁也寫說不建議加- 但要加也可以
這麼說好了~
某些航空的訂票系統
的確是不認- ,這些符號

所以你省掉那些也可以
有寫的話~也不太會怎樣~
因為拼的都一樣~一般不會刁難~

橘汁雞腿 wrote:
這麼說好了~某些航空...(恕刪)


我娘用- 這個符號台美飛了四十年,沒有被刁難或無法key in,連她美國駕照都有 - 號
jutfq wrote:
請問護照上的英文翻譯...(恕刪)
槓槓應該滿常見的吧。

另外,我比較想寫成 WANG Xiao-Ming,也就是沒有逗點,這樣不知道可不可以?
逗點不是用來分隔的嗎?把一個人切成兩半這樣很詭異啊
而且,像是 "WANG, Xiao-Ming, LU, Xiao-Xiao, ..." 這樣的清單,
到底是兩個人還是四個人?很容易看花吧?
中國在音譯也都沒加逗點,老外還不是看得懂。
Stallings wrote:
槓槓應該滿常見的吧。...(恕刪)

不加逗點, 小心他們把你的姓跟名弄顛倒.
什麼都不加留空格 Wang Xiao Ming. 是姓"王"名"小名"; 還是姓"名", 名"王小"; 還是姓"小名", 名"王'; 還是姓"王小", 名"名"; 還是姓"名", 名"王", middle name 小?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!