熟日文 & 韓文 請進

事情是這樣的


想問 < 一口價 >


這個詞要如何翻譯呢?


或是可以列出 < 不二價 > 的日.韓文的翻譯當參考


以此,先謝謝各位



-----------------------------


値切りなし ?


プラス ?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2014-11-18 12:19 #1
GG柑仔 wrote:
事情是這樣的想問 &...(恕刪)

這兩句閩南語要怎麼講也值得討論。
牟講價?

cowboytwn wrote:
這兩句閩南語要怎麼講...(恕刪)


英文可以嗎?Take it or leave it. (要就拿,不要就走,要不要隨你)

GG柑仔 wrote:
< 不二價 > 的日文的翻譯...(恕刪)



譯:"値引き交渉はお断りしております"

kerry1688 wrote:
譯:"値引き交渉はお...(恕刪)



上次去歐洲度假好玩嗎
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

GG柑仔 wrote:
上次去歐洲度假好玩嗎...(恕刪)



很棒~~~

還好回來之後日幣才大跌...(抖)

GG柑仔 wrote:
上次去歐洲度假好玩嗎...(恕刪)


其實 GG在問的是從買方立場所説

賣方說1000,買方説一口價 800 元,要不要賣

GG 是嗎?

Enter Passcode wrote:
其實 GG在問的是從...(恕刪)






上次吃到口水什麼時候?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Enter Passcode wrote:
其實 GG在問的是從買方立場所説

賣方說1000,買方説一口價 800 元,要不要賣...(恕刪)



GG柑仔 wrote:
是...(恕刪)



賣方是日本人嗎?

如果有寫OR聲明"値下げ交渉あり",那就可以試試看...

如果沒有...很難...

不然就禮貌性地先詢問..."値下げ交渉は可能ですか?"

不建議直接寫出自己的希望價格,免得引起對方不快...
GG柑仔 wrote:
事情是這樣的想問 &...(恕刪)
雅美蝶~

限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結