爬了一些關於護照上英文名字格式的文,我對於這個還是有點困惑。

今天以下面這個名字為例,如果我不想要中間用來斷音的"-",那以下3個哪一個是最正確的用法呢?

我之前在其他文件上用(1)號,可是感覺哪裡怪怪的。懇請大大解惑,謝謝!

ex 王中明:

(1)ZhongMing Wang

(2)Zhongming Wang

(3)ZHONGMING WANG
應該只是發音的問題而已,
音能念的出來且正確就沒差別,
對於外國人來說,這些字沒意義,只是音而已。
若要選我也選1
別鬧了 ............................................................................
我之前用(1)號格式去申請郵局visa金融卡,

結果這樣填後,拿到卻發現卡上面印這樣:Zhong Ming Wang

整個無言啊,想說(1)號格式會造成誤解。
aria13729 wrote:
爬了一些關於護照上英...(恕刪)
都不要
我要
Wang Zhong Ming
Wang Zhong-Ming
Wang ZhongMing

總之姓一定要在前面

Stallings wrote:
都不要我要Wang ...(恕刪)


我記得Surname要放最後吧><
現在應該都會加逗點 “,” 吧

Wang, Zhong MIng
前英國殖民地的英文名字格式:
王中明
WANG, Zhong Ming
aria13729 wrote:
我記得Surname...(恕刪)
其實這不是什麼英文姓名
這是中文姓名音譯
既是音譯,就是照中文的文法走,讓外國人來適應我們才對
你看看中國人的姓名音譯,會不會把自己的頭砍了踢到後面去?不會嘛
這一點對岸做得比我們好太多了

Stallings wrote:
其實這不是什麼英文姓名
這是中文姓名音譯
既是音譯,就是照中文的文法走,讓外國人來適應我們才對
你看看中國人的姓名音譯,會不會把自己的頭砍了踢到後面去?不會嘛
這一點對岸做得比我們好太多了


申請護照是你自己要翻成英文音譯給外國人看的
憑什麼要人家來適應你?
台灣很奇怪,外國人姓名我們如果寫中文是直接音譯,例如Michael Jordan我們寫麥可喬登而不是喬登麥可。

為何我們的姓名翻譯時就要把姓放後面,王大明變成了Da-ming Wang而不是Wang Da-ming
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!