老實說
日韓片的中文配音真的有夠爛啦
相較之下
那些鄉土劇、類戲劇的配音都能屌打日韓劇
更遑論與華語港片相比
(星爺系列的配音就超棒的)

最近看我姊在追劇
我聽到那中文的配音
就是有極大的不舒服感

那種沒有感情的聲調
別說感情
就連基本仰揚頓挫都沒有
聽起來跟念經沒兩樣
超級不舒服啦

那些日韓配音員
有這麼好騙錢喔
這種質量的作品也敢拿出喔
還是他們是領22k?
所以一點敬業精神都沒有?

聽來聽去其實也就是這幾個人在配音
算算也入行很多年了
怎麼一點都沒有進步的感覺阿!!
我拜託這些日韓配音員
加加油好嗎?


搞不好我去配都比他們屌勒

---

日本人配音

堂伯虎點秋香

雖然我聽不懂
但聽起來絕對不像是念經的

日韓的配音員
加加油吧

按這裡檢視外部影片 (按這裡在新視窗中開啟影片)
文章關鍵字

你一定是瘋了 wrote:
老實說日韓片的中文...(恕刪)
臺灣不重視這塊,配起音來自然沒感情
你一定是瘋了 wrote:
日韓片的配音怎麼都像念經一樣阿

老實說
日韓片的中文配音真的有夠爛啦
相較之下
那些鄉土劇、類戲劇的配音都能屌打日韓劇
更遑論與華語港片相比
(星爺系列的配音就超棒的)

最近看我姊在追劇
我聽到那中文的配音
就是有極大的不舒服感

那種沒有感情的聲調
別說感情
就連基本仰揚頓挫都沒有
聽起來跟念經沒兩樣
超級不舒服啦

那些日韓配音員
有這麼好騙錢喔
這種質量的作品也敢拿出喔
還是他們是領22k?
所以一點敬業精神都沒有?

聽來聽去其實也就是這幾個人在配音
算算也入行很多年了
怎麼一點都沒有進步的感覺阿!!
我拜託這些日韓配音員
加加油好嗎?


搞不好我去配都比他們屌勒

其實我贊成您去就職 ...?
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。

你一定是瘋了 wrote:
老實說日韓片的中文...(恕刪)


我也有同感...
經過這群老牌聲優配音後
眼睛閉起來
不管看動畫還是日本電影
通通變成韓劇的感覺...
也不能說他們配不好
可能是已經聽到疲乏了吧
都是這些聲音

我媽倒是覺得很好
因為發音很清楚
可以不用眼看電視
繼續做自己的事

https://www.flickr.com/photos/roxsoul/
其實你如果有看過日本的外國電影配音版,你也會覺得日本人幫外國電影配音怎麼也像唸經一樣,跟日本動畫的配音水準差很多。
不過呀 台灣卡通配音員就比較強喔

像烏龍派出就配的很出色~ 柯南也配的很棒
你一定是瘋了 wrote:
老實說日韓片的中文配...(恕刪)


我也有這困擾,所以我直接不看電視

kenhugh wrote:
不過呀 台灣卡通配...(恕刪)


真的!!
一堆幼幼台的爛卡通
配的都比日韓劇強

七龍珠,多啦a夢這些能上大螢幕的
日韓配音員跟本車尾燈都看不到

日韓配音員根本混很大

自從我用了假文憑,不但人變帥了,頭腦變聰明了,連績效都拿A+呢!你說是不是很神奇阿?
kenhugh wrote:
不過呀 台灣卡通配...(恕刪)


台灣的都那幾個在配,從卡通到日韓劇,都是那幾個在配,沒有變化。

日本的配音是不錯,但有時覺得太活潑反而很吵,會給觀眾一種很煩躁的感覺,之前有比較過歐美的配音會比較安靜一點,算是各有特色吧。
簡單來說就是人才太少, 就業市場需求不大....
市場上找來找去就這幾個比較有水準.
同一批人聽久了也是會膩.....

我反而覺得聲線不是問題, 真正的問題是出在不夠投入.
日本的聲優把配音當做是表演, 所以在詞語上會放入感情的表演.
因此在一些需要情緒聲音的表現上, 明顯好很多, 例如: 大吼,哭泣,歡呼.
Hollywood 電影找的動畫配音員也是如此, 如果你有看過配音員的幕後花絮,
就知道配音員會把自己投入到腳色中,配出來的就是讓人舒服.

台灣配音員配台語的口氣也是一絕, 但是遇到中文配音就弱掉了.
聽起來就是整個放不開, 不夠瞭解腳色, 進而無法投入.
最後呈現出來的就只是交差了事的配音, 收聽者聽起來就像念經. 沒有過多的抑揚頓挫.

而韓劇中文配音最主要的原因, 我猜應該還是一人多配的問題.
同一部戲中 2~3 種腳色的配音, 應該都是找同一個人
所以很難用太多的心力去塑造出每個腳色應該獨有的聲線.
一但同一人配的腳色一起出現的時候,就會出現聲調相近,
一個場景聽下來, 就出現念經的錯覺.

以上淺見
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!