請問以下句子中 "we have to sift all the dry and wet ingredients together." 要如何翻譯比較好?
總覺得翻成 "我們必須將所有乾的和濕的烹調原料篩選在一起." 會怪怪的.
sift 經查是 "篩選" 之意, 但到抵是什麼意思我還是搞不懂.
A: I have put all the ingredients out on the bench.
A: First, we have to sift all the dry and wet ingredients together.
B: Should I sift them in this mixing bowl.
A: That's the best way because after you sift the ingredients, you will mix them, so using the same bowl saves time.
感謝大家.
我剛查 Yahoo.
"麵粉過篩是為了防止麵粉結塊外, 也讓麵粉更容易混合均勻, 另外還有一個更重要的功用就是讓空氣均勻混入麵粉當中, 這樣烤出來的蛋糕質地才會細緻鬆軟, 只要你把稱好的麵粉放到篩網上,左右搖晃讓粉自由掉落, 最後剩在網子上一些結塊的粉塊, 用手在網子上磨一磨就自然散開了, 當然,如果網子上剩下不多的粉塊, 就直接丟掉了,因為那是雜質。 如果你有使用可可粉,或是其它香料粉,一定要過篩, 因為可可粉很容易結塊,如果不弄散是很難把它拌勻的"
所以 "we have to sift all the dry and wet ingredients together." 這句話的意思是 "把所有乾的與濕的烹飪原料過篩在一起" ?
Princess Kelly wrote:
烘培嗎?應該是指過篩~...(恕刪)
感謝.



























































































