[爆笑]內蒙古少年讀物

arniwarp wrote:
嘲笑一些英文名詞的錯...(恕刪)



若撇開英文錯誤不談, 以我的低中文水平, 最後一隻長脖子的應該不叫梅花鹿.......
會不會搞半天其實被矇騙的是我們...

這根本是個天大的陰謀阿...

那個...
無尾熊是 koala, 不是 "koala bear" ....

無尾熊根本不是熊, 英文是不會在 koala 後面放 bear 的..


怎麼看那個孫悟空都比其他大戰的對手來的邪惡......................

流氓嗎?
不會呀
等你看到「孫悟空大戰三國無雙」的時候
你就知道什麼叫做哭笑不得.....
原子小金剛都出來了,真是太佩服大陸人的想像力,只能五體投地
hcshih wrote:
那個... 無尾熊是...(恕刪)


koala bear 雖是學名上錯誤的說法,
但是在英語系國家(除了澳洲外), "口語"上還是很多人還是叫koala bear.
所以才會有書叫Koala is not a bear

arniwarp wrote:


嘲笑一些英文名詞的錯誤,只會顯露出自己的水平如何。
英語文只是地球上一種方便溝通的工具,它的文明歷史
實際上還不如阿拉伯數字


知錯還不改, 只會加深自己的無知.
連地球上最方便溝通的工具都不能正確使用,
我不知道如何才能跟人溝通? 如何跟人談文明, 講歷史...
不能忽視的是。。這些都是“非法出版物”,正規的書店是不能夠販賣的。

孫悟空大戰某某某那個,個人覺得很好玩啊,雖然我不會去看,也不知道那裏可以看到,但那個你確定不是同人嗎?

只因中國動人物太少的緣故,否則還會有更多啥啥啥大戰啥啥的。

不是有電影“異型大戰血戰士”嗎?不是有遊戲“大亂鬥”“拳皇”“無雙大蛇”啥啥的。。

那個“干貨”的是很老很老的帖子咯,就和“好大一把槍”一樣,起先都是網民好玩在網絡的上的惡搞。。

例如“文化革命(文化大革命)中的電影名字該如何翻譯”“一個饅頭引發的血案”等一類的文章,上天涯可以找到一堆,,不過外地人可能看不太懂~~
人非人不濟,馬非馬不走。
台南火車站之前不是也搞過一次嗎?
烘手機 英文烤手機?有誤請糾正~orzorz...(恕刪)


應該是這張吧~~


關閉廣告
文章分享
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!