小學教簡/繁 體字可以嗎


cjhsu67 wrote:
寫繁中真的不要自以為...(恕刪)


那樣愛簡體 快移民去大陸生活 待在台灣都用繁體字 你受得了喔 家裡用的 出門看的都是繁體字

快去吧 這建議不錯吧
我的真實成分: 七分之四十九的變態 八分之五十六的大變態 九分之六十三的淫蟲 路邊的小女孩也說?
哈哈哈!!!
學不會繁體中文也不需要腦羞成怒啦.
目前台灣這個環境升學都是要用繁體字
所以最現實的考量就是
如果你有錢把小孩送出國唸書學什麼字都可以
如果你沒錢送出國就乖乖的把繁體字學好

而且看的懂繁體字通常大部分簡體字都會懂,還有網路上也很多繁轉簡的小程式可用
東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:
理論上沒區別,使用起...(恕刪)

可能你沒學過注音沒經歷過,不知道你有沒有看過小孩子學英文時在底下標"注音"?學出來的英文唸起來如何?
我想表示的是拼音文字只不過是反過來拿英文字母來標中文而已,如果是從頭學自然不會有任何問題(像您這樣從小學拼音),所以台灣才有那麼多標榜雙語教學的托育機構。但是沒有這樣子條件的小孩子,往往會以一種比較熟悉的語言標註另一種語言,我舉的例子中那是注音,而在這個case裡面就是英文。

pingu8007 wrote:
可能你沒學過注音沒經...(恕刪)

學英文發音,應該用音標,而不是注音,如果用注意來表示英文的發音,當然會不準確,但拼音、注音本來就是用來標注中文發音的,所以不存在發音不准的問題,或者說,如果拼音標準漢字的發音會導致發音不準確,這個問題在注音上同樣存在

您過於糾結漢語拼音的“符號”了,漢語拼音使用的英文字母和注音符號的區別僅僅在於“形狀”不同而已

孩子習慣用熟悉的語言標注另一種語言,舉例子來說,用注音、拼音,甚至中文來標注英文發音,只說明一個問題,音標沒有學好
同樣如果母語是英語的發音中文的時候,英文字母和漢語拼音會混淆,不是拼音有問題,而是沒學好
沒有核彈、航母,你是破壞地區平衡的邪惡勢力;有了10個航母群、萬顆核彈,你就是維護世界和平的重要力量。
發文者您好, 您的文章因以下事由已設定為唯讀狀態:

後續討論已離題失焦、有點火藥味,站方需針對本討論串違規回報進行匯整記錄,故本文唯讀,請見諒。

文章分享
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 17)