為什麼大陸古裝劇都要用配音??


take0832 wrote:
台灣和香港演員是公認的三流演員...(恕刪)

無法苟同!台灣許多實力派演員在大陸非常受到尊重,例如李立群,金世傑,寇世勳,等等。

聽説另外一個原因是大陸的影城不但拍戲的時候會開放遊客參觀,還會同時讓多個劇組在附近一起取鏡。所以很可能就在鏡頭帶不到的地方(但又很近)有許許多多的雜音,根本無法做事後消音處理。
看了很多回答
有人說是演員發音
我覺得應該不是
原因是 1.有字幕 2.大陸的演員幾乎都從演藝學校出來的,應該部會有口齒不清的問題

tony1989大大的答案我覺比較有可能

ops0125 wrote:
去年年底去對岸剪一部...(恕刪)


我也覺得他們原因沒啥問題 看大陸電影時~



shang66 wrote:
如果要說嚴格的,電視...(恕刪)


我也不太喜歡配音的戲,感覺假假的,不是說聲優的功力不好

是腳色對白的音量會明顯大過環境音 就感覺怪怪的= =

有很多話或俚語還是要用原音比較能突顯出來

就像台語用國語說整個FU就沒了
這次改版簡直是濫到翻濫到底
現在的戲劇配音一聽就讓人聽出來了

更扯的是不用配音的演員在跟有配音的演員講話的時候

沒配音的明顯有距離感和環境音

有配音的完全沒距離感而且環境聲音也會瞬間沒有

而且現在的戲劇配音一聽真的會讓人雞皮疙瘩掉滿地

Tony1989 wrote:
無法苟同!台灣許多實力派演員在大陸非常受到尊重,例如李立群,金世傑,寇世勳,等等。

聽説另外一個原因是大陸的影城不但拍戲的時候會開放遊客參觀,還會同時讓多個劇組在附近一起取鏡。所以很可能就在鏡頭帶不到的地方(但又很近)有許許多多的雜音,根本無法做事後消音處理。


確實,(新近)的台灣的演員幾乎都是不入流的,口條真的不行,講話一點 fu 都沒有。
不要說電視都配音
連電影也都要配音
因為有人聽到大陸口音就轉台了

為了收視率

所以....

明明聽日語、韓語都不會怎樣

一聽到大陸語就....

我是有疑問,為何聽起來都不是北京腔

也就是,大陸的古裝劇,並沒有濃濃的捲舌

為什麼呢?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!