借物少女為何要翻「借物少女」啊??


◎(.●.)◎ wrote:
…這部電影是我覺得很莫名奇妙的一部,或許是我們不懂日本的傳統習俗或神話故事吧...(恕刪)
原著小說是英國作家寫的童書,背景也在英國。
hkw163 wrote:
重點不在借不借吧~...(恕刪)
愛車浤 wrote:
好多人再強調她是偷不是借...
有差嗎?? 這不是重點吧!
就整部劇情來說,或許不是最重要的。但這是片名啊!當然值得注意和討論。都放在片名裡了,不能說不是重點。

片名叫「竊物少女」當然很難聽,不能這樣命名。不過自欺欺人的「借物少女」也沒好到哪裡去。不如不要強調這一點,不要提「偷」,也不要謊稱是「借」。

小技倆 wrote:
他們是為了生存,就類似人類去森林裡狩獵...(恕刪)
人類並沒有否認自己是「獵殺」吧?
為啥要拿英文片名做比較

明明日本宮崎駿的作品

借りぐらしのアリエッティ

其實借很大

家裡東西幾乎全是借來的

連家也是
所以才叫借りぐらし

翻成地板下的女孩也不錯阿
不就本來就住在地板下

所以從第一章節就知道他不是用借的

也不像銀行強匪一樣
通通都拿走

但也不構成等價交換
所以媽媽也不會有靈魂(wtxxx
我同學都說是竊物少女 因為沒有還過

Dave5136 wrote:
原著小說是英國作家寫...(恕刪)


反正不管怎樣,這一部我是覺得不適合給小朋友看就對了,要不然小孩問起

為什麼他們沒跟東西的主人說就拿走了,這就是借嗎?

我還真不知要怎回答

很多人看電影,看得很簡單,或是說看過就算了
但很多人在某個時後看的電影,是具有教育用意的

或許是劇情有說明到而我沒仔細看吧,不然我實在不認同這一部電影就是了

單純當成一般電影看看當然就沒什麼差,電影嘛,不用太認真,自己看是如此,跟親人朋友看也是如此

但很多電影跟小孩看,就不是如此了,小孩正在學習,很會問為什麼的

其實在第一次看到這部電影時就有這個問題了,剛好也有人提出這樣的問題就來討論了

此生有電影可看,今生就沒有遺憾!
片名翻譯成什麼真的這麼重要嗎
好看就好啦~~!
像電影”惡靈古堡”英文Resident Evil
也不是跟古堡沒啥關係…
有些觀眾還不是看的很開心
打打殺殺的片要給小孩多看啊
加入黑社會打打殺殺不是重點
重點在講義氣有誠信
相機專用 wrote:
打打殺殺的片要給小孩...(恕刪)

猛:「意義是三小?我只聽過義氣啦!」
娜:「意義是三小,林北只聽過精液,沒聽過意義啦!」

再"致敬"下去, 不知道什麼話會冒出來...

鄉:「P踢踢是三小,林老師只聽過小惡魔,沒聽過P踢踢啦!」

Loompster wrote:
借物少女為何要翻「借...(恕刪)


電影翻名都是要美化、吸引觀眾用的呀...
不就是因為台灣是翻譯日文的片名?

童書跟童話的故事,一堆都是很問題的內容,這是我最近幾年唸故事給小孩子聽的感想。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!