關於復仇者聯盟4--英文小問題(英文高手請進)

baphomat83 wrote:
用中文文法去解釋英...(恕刪)


老實說我真的看不懂你在說什麼,哪裡用中文文法解釋英文了?

再者,我們討論的影片字幕沒有直譯(怕你看不懂我在寫什麼,這裡是指直接翻譯)的問題,是因為翻譯者詮釋導演的意圖,所以做了這個決定。導演有導演的意圖,翻譯有翻譯的意圖,觀影的人也有觀影的人的詮釋。

我的詮釋就是導演(應該說是劇本作者)藉由這兩句台詞回顧了漫威宇宙十一年、二十二部電影,功力之高令人讚嘆。很可惜你看不懂。

對了,我說的十一年當然是指 2008 鋼鐵人第一集開始到 2019 這十一年,我都把十一年跟二十二部電影放在一起了,還看不懂......

Elton523 wrote:
拍謝,我在台灣只讀...(恕刪)

其實我一直很喜歡你的解讀,超夠勁的XD
只是覺得前一個人的詮釋比較完整~
謝謝你的答案~~
感謝Komii Toy Reviews 以及 baphomat83精彩筆戰,本人的小小疑問引起兩位爭執,實在抱歉。

接下來也是個人小看法,不希望再引來謾罵。
其實兩個人詮釋的都很有fu~~:我是必然的/我是最強的。表達薩諾斯自認為敵方再怎麼樣也無可轉圜最終命運,上下句為了承接兩個以I'm為首的句子,所以即便薩諾斯是接形容詞,鋼鐵人是接名詞,都用「我是…」來翻譯。

重點來了,我覺得兩位執著的點只在於兩句話是「呼應還是諧音」、以及有沒有「玩笑」成份吧(?@@)

雖然這有點見仁見智了,如果真的要逐字考核,大家乾脆不要講話好了><我覺得baphomat83強調的意思並不是諧音或是玩笑,只是想強調電影常見翻譯的手法,但就像我前面提到的,也許因為措辭不是非常吻合句意,引發了論戰實在有點冤。再者,baphomat83也強調了,所謂「玩笑」指的可能是字詞文學上的一種玩味,不是真的指向電影氣氛。就像baphomat83也一樣不認同「呼應」二字吧。我認真感覺,兩人講的明明是同樣的道理,卻因為用字不同在爭辯,好像反而沒道理了~@@

但我一定要說,我相信願意分享的人都是用自己的角度在努力先把一部電影看完、思索過、沉澱後、再回饋給大家,只要站在這個角度想,就沒有「沒看懂」這回事^^

另外補充一點,我非常喜歡Komii說的,翻譯會考量背後的意境。這也是為什麼中文常常不照字幕翻,連電影名都跟英文原片名稱完全不一樣,就是為了賦予更吻合的詮釋。回正題,「我是最強的」比起「我是必然的」,後者翻譯較偏向原字面意思,並且多了一絲文學氣息,但前者的嗆聲意味更濃了、更有力道,我自己比較喜歡這個。

以上,能夠看到大師兄們的討論,畢生難得~~謝謝大家~~
Inevitable. 無法避免的
linshie wrote:
感謝Komii To...(恕刪)

看完討論,我只能回
I am sorry.
我個人覺得,也許翻成「我…是天命!」會不會比較切合一點?
一箱二閃,三腳四頭,九年敗家罪過罪過;五包六卡,七機八鏡,十片濾鏡遮醜遮醜

driver300 wrote:
我個人覺得,也許翻...(恕刪)


咦,這個很不錯!
謝謝賞識~~~我可能用詞遣字被很多網路小說給影響了...禮拜二又帶了老婆女兒去看了一次復4...女兒跟老婆看完也一直問Thanos講的那句英文怎麼唸...我教了很久...她們都覺得發音有點難...坦白說"I am inevitable"這短短幾個字要唸的順暢流利,真的要練一下 XD

去二刷的時候有仔細看Thanos講了幾次這句話,前面美隊、驚奇隊長、索爾跟一票人去"花園"找滅了宇宙一半生物的Thanos時,被制住的時候講,中文字幕翻成"我是無可匹敵的"...我就覺得翻的怪怪~~~後面也翻一樣我覺得可能單純翻譯認為這樣翻比較能表達意思...看電影有時真的單純看翻譯還是會跟直接聽原文會有不同體會跟理解。

還有Thanos這個反派說真的打從心底無法討厭他,雖然他的作法有爭議,但是他的出發點是為了宇宙平衡...而且很多時候可以幹掉復仇者聯盟的英雄,他卻沒下手,可見他真的不是一個嗜殺的反派...而且Thanos真的超強...一堆英雄車輪戰他,他頂多只有面對緋紅女巫的時候快扛不住,超佩服的!

linshie wrote:
其實我一直很喜歡你...(恕刪)
linshie wrote:
感謝Komii Toy...(恕刪)


只能說想像得太誇張了。

I'm Groot!

這個梗早在銀河守護者演過很多遍了。沒必要對"I'm XXX"定型。因為這就是給觀眾遐想空間而做的。大部分看到這段都在笑,包括我。因為都會聯想到I'm Groot!你問我有何背後意義?我就只是笑,沒別的。

如果不明白這梗,最好還是回去看看銀河守護者眾人玩"I'm XXX!"那段,你才能感受這梗在玩甚麼。
當鋼鐵人說出"I am Iron Man."的時候,坦白說我第一時間就是想到第一集的鋼鐵人最後跟媒體爆料他就是鋼鐵人...我反而沒想到"I am Groot." = ="

畢竟在星際異攻隊裡面...火箭聽得懂格魯特每一次說"I am Groot."的意思,會充當翻譯 @_@

baphomat83 wrote:
只能說想像得太誇張...(恕刪)
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!