[慎入]星際大戰-原力覺醒 觀後集中討論!

中二忍假扮一個鳥鳥的雷達技師,混入基層中想知道他的手下是怎麼看待他的:
https://www.youtube.com/watch?v=FaOSCASqLsE

cckm wrote:
莎朗石頭 wrote:
…哈利波特第五集:"Harry Potter and the Order of the Phoenix", 台灣翻成"鳳凰會的密令", 大陸翻成"鳳凰社", 但是事實上Order of the Phoenix就是一個組織, 加了"密令"根本畫蛇添足
只是直譯和意譯的不同
不。這裡 "Order" 就是團體或組織的意思,沒有 "命令" 的意思。不論直譯和意譯,都不該出現 "密令"。實際上,劇情裡也沒有什麼密令。簡單來說,台灣就是翻錯了。一開始書就翻錯,後來電影跟著錯。

順帶一提,哈利波特第二集也翻錯。原書名(片名)為 "Harry Potter and the Chamber of Secrets",台灣翻成 "消失的密室"。"Chamber of Secrets" 應該是 "秘密的房間",但中文裡 "密室" 是指 "密閉的房間",雖然同音,意思完全不同。
Dave5136 wrote:
台灣翻成 "消失的密室"

何時規定一定要直譯不能意譯的???

但中文裡 "密室" 是指 "密閉的房間"

「密室會談」指的又是什麼???
鳳凰會有沒有發出密令有點忘了,
但是,密室的確是消失了....
消失的密室 翻譯的很讚給人雙重懸疑感,秘密的房間 無趣多了.
Dave5136 wrote:
只是直譯和意譯的不...(恕刪)
"order"完全同意是誤譯畫蛇添足
我猜Dave大的意思帶有「藏有祕密的房間」的意思在
雖然中譯沒包含在這點,不過密室現在國語辭典的釋義確實是"隱密的密閉房間" 所以還ok啦.
鳳凰會的集會所是可以被魔法隱藏,以秘室翻譯應該是比較直白
中文翻譯捨秘室採密室,是有點令人不解
Harry Potter and the Order of the Phoenix
原文中,Order與Phoenix首字母為大寫,與沙朗石頭大說的一樣,就是鳳凰會
鳳凰會是很中式的說法,這個翻譯選擇是不錯
但是片名的中文翻譯卻為鳳凰會的密令,文法上來說是不正確的翻譯
翻譯者如不是對中英文之間的理解有一定程度的差異
不然就是過度賣弄了

Order的看法也同Dave大
若用作代表組織,團體,通常是用在帶有反抗,革命意味的組織,自封XX軍團,義勇軍之類的
反抗軍通常會自認自己是一個新秩序,有點雙關語的意味,也很貼切
但是在中文,直譯有時會造成誤解
除了歷史文化的不同,中文的用法也是個問題
比竟在中文"組織","秩序"兩個名詞
在未經說明下不會被認為具有相同意涵
當然也比較不易被聯想
這部分的翻譯至少可以讓人快速進入劇情

很久很久以前,3D射擊遊戲阿公級巨作-德軍總部也推出過一個版本叫做
Wolfenstein: The New Order
德軍總部:新秩序
這裡翻譯作新秩序,也沒甚麼違和感

總歸一句,很多語言要翻譯成中文實不簡單
直譯過後,還要考量語意,字義與劇情的連貫性
真的是不如翻字典看原文還比較好懂些
http://caf677.pixnet.net/blog
cckm wrote:
何時規定一定要直譯不能意譯的???...(恕刪)
我不知道你意譯指的是什麼?故事從頭到尾就沒有 "密令" 這個東西,哪裡生出來的 "意"?

固然 "Order" 也有 "令" 的意思。但一個多義詞,翻譯時選了錯誤的意義,就是誤譯。你要說是意譯也行,但仍是誤譯。所以並不是直譯與意譯的差別,而是「正確意譯」與「錯誤意譯」的差別。

cckm wrote:
…「密室會談」指的又是什麼???...(恕刪)
在一個別人不能進去的密閉房間裡談話。談的事情可能是秘密,但房間的所在不是秘密,房間本身也沒什麼秘密。

哈利波特電影裡,"the Chamber of Secretes" 是一個傳說中的所在,大家連存在與否都不清楚,並不是一個「大家知道位置但密閉」的房間。

推理小說常見的「密室殺人」也一樣,房間本身不是什麼秘密,只是「密閉」,懸疑的是殺人手法。
caf677 wrote:
…鳳凰會的集會所是可以被魔法隱藏,以秘室翻譯應該是比較直白...(恕刪)
您可能對哈利波特故事不熟。"the Chamber of Secrets" 是一個怪物的藏身處,並不是鳳凰會的集會所。故事裡,怪物的藏身處是個秘密,完全沒有強調 "密閉","Secret" 也沒有密閉的意思。"秘室" 不見得是完美的譯法。但 "密室" 意思就偏了。

caf677 wrote:
…反抗軍通常會自認自己是一個新秩序,有點雙關語的意味,也很貼切...(恕刪)
電影裡面 "First Order" 並不是反抗軍喔,正好相反,是帝國的殘餘勢力。

維基百科也說 "First Order" 是一個 "organization"。所以 "Order" 就是團體、組織的意思,應無疑問。至於原文有沒有 "秩序" 的雙關含意?我認為沒有,用不著牽強附會。翻成 "第一秩序" 很單純就是翻錯,就跟把 "Order of the Phoenix" 翻成 "鳳凰密令" 是一樣的問題。

記得最早 "Order of the Phoenix" 的確曾在媒體上看到 "鳳凰密令" 的譯法。當時書尚未出版,只知道書名,翻錯是情有可原。但後來從劇情知道是 "鳳凰會" 了,書名還硬加個 "密令" 就畫蛇添足了。是書商想保留時代的眼淚嗎?
Dave5136 wrote:
您可能對哈利波特故...(恕刪)


對,應該說後面幾部哈利波特的電影劇情我已經全亂了,沒看過小說,所以腦袋中的劇情亂入

星戰的幕後採訪影片有提到前六部曲中的帝國,其形象的靈感來自德軍
像是Darth Vader的頭盔與德軍的頭盔,還有整齊劃一的閱兵陣容,激昂的群眾演講
所以我認為原文選擇Order這個字眼,而不是其他單字,是有這樣的理由,是近似德軍看這個世界的觀點
帝國被擊敗後,仍有殘眾暗中重新組織,欲與現存世界對抗或是征服這個世界賦予我的世界觀的意味
當然對抗帝國的組織就很直白的說是反抗軍
星戰一直都是帝國與絕地互相對抗的冒險故事(咦?)
http://caf677.pixnet.net/blog

caf677 wrote:
…星戰一直都是帝國與絕地互相對抗的冒險故事(咦?)
是西斯與絕地互相對抗吧!Ep1~3還沒有帝國呢。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 46)

今日熱門文章 網友點擊推薦!