https://www.youtube.com/watch?v=FaOSCASqLsE


cckm wrote:不。這裡 "Order" 就是團體或組織的意思,沒有 "命令" 的意思。不論直譯和意譯,都不該出現 "密令"。實際上,劇情裡也沒有什麼密令。簡單來說,台灣就是翻錯了。一開始書就翻錯,後來電影跟著錯。莎朗石頭 wrote:只是直譯和意譯的不同
…哈利波特第五集:"Harry Potter and the Order of the Phoenix", 台灣翻成"鳳凰會的密令", 大陸翻成"鳳凰社", 但是事實上Order of the Phoenix就是一個組織, 加了"密令"根本畫蛇添足
Dave5136 wrote:"order"完全同意是誤譯畫蛇添足
只是直譯和意譯的不...(恕刪)
cckm wrote:我不知道你意譯指的是什麼?故事從頭到尾就沒有 "密令" 這個東西,哪裡生出來的 "意"?
何時規定一定要直譯不能意譯的???...(恕刪)
cckm wrote:在一個別人不能進去的密閉房間裡談話。談的事情可能是秘密,但房間的所在不是秘密,房間本身也沒什麼秘密。
…「密室會談」指的又是什麼???...(恕刪)
caf677 wrote:您可能對哈利波特故事不熟。"the Chamber of Secrets" 是一個怪物的藏身處,並不是鳳凰會的集會所。故事裡,怪物的藏身處是個秘密,完全沒有強調 "密閉","Secret" 也沒有密閉的意思。"秘室" 不見得是完美的譯法。但 "密室" 意思就偏了。
…鳳凰會的集會所是可以被魔法隱藏,以秘室翻譯應該是比較直白...(恕刪)
caf677 wrote:電影裡面 "First Order" 並不是反抗軍喔,正好相反,是帝國的殘餘勢力。
…反抗軍通常會自認自己是一個新秩序,有點雙關語的意味,也很貼切...(恕刪)
Dave5136 wrote:
您可能對哈利波特故...(恕刪)
