計別情 wrote:英文有個字叫 blind-side,是動詞,差不多就是你講的這個意思。片商把名詞當動詞翻,偏離原意甚多。
免強來說...美式足球四分衛的左後方..就是blink side....對方球員從這裡來就是攻其不備了......(恕刪)
82229737 wrote:
後天的英文原名《the day after tomorrow》,意思是明天之後的一天,在大陸,比如說今天是9月13日,12日就叫昨天,11日就叫前天,14日叫明天,15日叫後天,所以把《the day after tomorrow》翻譯成後天有什麼不妥嗎?
照字面來翻,後天是正確的,但是電影要表達的是,災難發生之後要怎麼辦,the day與其說是"一天",我覺得在這裡翻成"日子、生活"更恰當,"明天過後"有一種延伸的意味,在我看來更符合本片的意境,翻成"後天"...... 沒看電影之前可能還好,看過之後就真的覺得有一點點怪怪的
翻譯有時候要翻的是一種意境,不是說你在本國學某某他國語言,單字背得多就行




























































































