goodpig wrote:
你能確定當初原作者取名 arc 沒有任何一點想要同時暗諭 ark 意義的想法嗎?(恕刪)
其實蠻同意這樣的一個論調
因為
如果以漫畫創作者的觀點來說明
其創作的內容/角色的設定
皆有一定的合理程度為基礎架構
較容易引起共鳴
尤其是在機械設定這部分在美/日動漫畫作品中常有獨立的一部分進行
能夠既不失去考據, 也不會讓命名變的呆版
所以能夠有雙關語的命名也常被使用
可以同時交代原理與命名的意義
所以相對的
arc reactor
除了訪問原創者的察明真實的表達意欲以外
就只能說
電弧反應爐 是命名原理的由來---適合與原理部分的交代
方舟反應爐 是命名的引申意---適合創作與故事性延伸
這樣一來
或許對我們是一字之差的不同單字
但是在原文的發音上並無二致
又方便故事與原理的交代
於是乎在翻譯這個點上似乎就沒有什麼對錯的了...
翻譯未必能夠完全表達作者原創的意念, 除非是作者本人認可的翻譯結果
因為每個人的體會與感受是不一樣的
這也是為什麼許多著作都有看原文的價值
以及值得同好之間相互交流討論的魅力



























































































