我認為銀翼殺手裡面機器人應該還是用android來表達比較適切

replacement有點像是替代人類的意思,但替代人類可能是局部加強或是只是局部像,像機械手臂也是當作是replacement一部分,只是它只是用來代替人類行使比較精密或是重體力之行為。
但android就比較類似仿真人,銀翼殺手裡面機器人讓我絕比較像要去仿冒真人一樣,不管是在生理或是感情,但也不是複製人就是。

autumnshu wrote:
replacement...(恕刪)


就單單作者自己的故事名稱設定而已, 很個人想法沒什麼好研究的..lol 真要完全合你的意就是多努力點自己寫篇暢銷小說被電影公司買去拍成電影吧!

autumnshu wrote:
replacement...(恕刪)


電影裡稱這些人造人叫replicant,
是從生物學的replicate生出來的字
意思是一模一樣的複本
似乎不是replcament
什麼是REPLACEMENT?
不論新舊版也好, 都是用Replicant這個用語.

該詞語可算是BLADE RUNNER系列的造語, 故名思義, 是複製人, 但不同於CLONE=克隆人的是, 因CLONE一般泛指用某個真實的人, 再複製出來, 該片的Replicant是仿真人, 再加以量產.

2049版的電影中, 一開始已有一段文字介紹, 上面用的也是Replicant.

mike-mike wrote:
什麼是REPLACEMENT...(恕刪)


抱歉,英文不好,昨天在重看一次片頭說明確實是小弟的大錯誤,感謝指正。
話說那英文字幕也小得可憐, 看得很辛苦.

而為什麼不用android, 這是電影想強調的事吧, 加上那年代, 什麼強化人, 改造人, 人造人的, 很多很多, 要建立一些標籤的話, 從用語上下手也是不錯, 我個人覺得replicant一字還是相當達意的.

android在那年代應該有, 但恐怕在手機流行前仔不會太多人知道吧.
看小說感覺是一種純生物,沒有電子或機械的零件,但是可以植入記憶,然後沒有共感能力,同情心吧,惻隱之心
《銀翼殺手》電影是改編自美國科幻小說作家菲利普·K·狄克的作品(Do Androids Dream of Electric Sheep?),《仿生人會夢見電子羊嗎?》

原本的用字就是Android 了

Android 的英文原意是指「機器人」、「仿真機器人」或「人形機器人」。
該詞源自古希臘語,由 andro- (人/男人) 和 -oid (外形像) 兩個詞根組成,
字面意思是「像人一樣的」
INNOCE wrote:
《銀翼殺手》電影是改編自美國科幻小說作家菲利普·K·狄克的作品(Do Androids Dream of Electric Sheep?),《仿生人會夢見電子羊嗎?》原本的用字就是Android 了Android 的英文原意是指「機器人」、「仿真機器人」或「人形機器人」。該詞源自古希臘語,由 andro- (人/男人) 和 -oid (外形像) 兩個詞根組成,字面意思是「像人一樣的」

1968年美國作家Philip K. Dick發表的Do Androids Dream of Electric Sheep?短篇小說提及與人近乎無區別的人造Nexus-6 android。由此小說改編的1982年電影「銀翼殺手」(Blade Runner)在片頭就定調與人近乎無異的Nexus為replicant,為Tyrell集團在先進機器人技術發展所推進的里程碑。2017年電影「銀翼殺手2049」(Blade Runner 2049)再定義Nexus是藉生物工程打造的人(bioengineered human),徹底排除與機器人的關係。

系列電影揚棄原著小說的android而改用replicant一詞,目的就在強調Nexus在生理上與人無異,卻非複製人的特點。
mike-mike wrote:
android在那年代應該有, 但恐怕在手機流行前仔不會太多人知道吧....(恕刪)

Google在2014年底推出Android作業系統的Nexus 6手機,直接就跟小說寫的Nexus-6 android仿真人撞名了 可謂一代名機。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!