這翻譯真的差勁


cckm wrote:
「Top Gun」原意應類似神槍手或是神射手...


遊戲中是指隊中的王牌攻擊手。

用在電影我覺得可以直翻成"王牌"。但以電影內容來翻的話就"志高雲上",其實比較接近"壯志凌雲"。"捍衛戰士"就不知道是為什麼這麼翻的。
baphomat83 wrote:
遊戲中是指隊中的王...(恕刪)


如果要翻成王牌飛行員,好像被別的用掉了。

他片名會這樣取,有一部分是當初多是草草決定片名,並沒有很深思熟慮的取片名,才會一直都是神鬼xx,王牌xx,xx終結者,xx總動員之類的。

反正中文翻譯本來就是二創,拿類似的中文去解釋英文的意思。計較太多好像也沒有用,多數人已經習慣這種翻譯。

當初修女也瘋狂其實也沒有翻的很錯,sister本來就是修女在教會裡面用,稱呼,act也可以當成瘋狂,也是可以這樣翻的。
baphomat83 wrote:
遊戲中是指隊中的王...(恕刪)

「Top Gun」原指美國海軍戰鬥機武器學校,
越戰時美軍飛行員疏於近距離狗戰訓練,導至損失慘重,
才會有這個訓練單位的設立.
電影片名原意很簡單,就是這個訓練學校,
並非某位王牌飛行員.......

但以電影內容來翻的話就"志高雲上"

這不會比捍衛戰士高明多少,
劇中人物志於飛行,也志於衛國.

cckm wrote:
「Top Gun」...(恕刪)


原來"TOP GUN"是一所學校的名字,我自己是沒看這部電影啦!如果是名字,那就可以直接翻譯名字叫"脫褲幹"了XD。
baphomat83 wrote:
遊戲中是指隊中的王牌...(恕刪)


Final Fantasy
太空戰士
Pan's labyrinth(羊男的迷宮)

Pan在這裏指的不是人名,指的是西方的魔神仔(山神),應該是要翻成《山神的迷宮》,片商硬要翻成《羊男的迷宮》也是可行。

有時pan指的不是人名,要注意看。
笑死

刺激1995只能說是神來之筆

2841u04 wrote:
比差勁這部電影的翻譯說第二還沒有其他敢說第一

The Shawshank Redemption
刺激1995
...(恕刪)

險路勿近 wrote:
笑死刺激1995只...(恕刪)


我從來就不用這個片名,我就直接用”肖申克的救贖”.
baphomat83 wrote:
其實全名是"無路可退,只能勇往直前",英文就是"No way to retreat, Only the brave."。
...(恕刪)

“No way to retreat, only the brave”這句哪裡來的?

redshoulder wrote:
“No way to...(恕刪)


https://de.wikipedia.org/wiki/No_Way_Out_%E2%80%93_Gegen_die_Flammen

No Way Out – Gegen die Flammen (Originaltitel Only the Brave)





限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)