這翻譯真的差勁

chiyenms wrote: https://de.wikipedia.org/wiki/No_Way_Out_%E2%80%93_Gegen_die_Flammen
No Way Out – Gegen die Flammen (Originaltitel Only the Brave) ...(恕刪)

您貼的德國上映片名”No Way Out – Gegen die Flammen”,跟原片名”Only the Brave”又有何關聯?
redshoulder wrote:
“No way to...(恕刪)


劇中的台詞啊!好像預告片就有了。

NO WAY OUT 跟 NO WAY RETREAT 是一樣的意思,但NO WAY OUT直譯就是沒出口,NO WAY RETREAT直譯就是無路可退。在英文中NO WAY OUT也可以譯作無路可退。

在中文中沒出口=/=無路可退,因為沒出口在中文意義中只是沒有突破口的意思,不代表沒有退路。但在英文中NO WAY OUT也代表無路可退的意思。

因此台詞中NO WAY OUT用在全名翻譯上,用NO WAY RETREAT更適合中文直譯,但台詞畢竟比較口語,不可能用那麼正式的字句。因此全名就是"No way to retreat,only the brave",中文直譯"無路可退,只能勇往直前"。
baphomat83 wrot
劇中的台詞啊!好像預告片就有了。
NO WAY OUT 跟 NO WAY RETREAT 是一樣的意思,但NO WAY OUT直譯就是沒出口,NO WAY RETREAT直譯就是無路可退。在英文中NO WAY OUT也可以譯作無路可退。
在中文中沒出口=/=無路可退,因為沒出口在中文意義中只是沒有突破口的意思,不代表沒有退路。但在英文中NO WAY OUT也代表無路可退的意思。
因此台詞中NO WAY OUT用在全名翻譯上,用NO WAY RETREAT更適合中文直譯,但台詞畢竟比較口語,不可能用那麼正式的字句。因此全名就是"No way to retreat,only the brave",中文直譯"無路可退,只能勇往直前"。

預告片只有一句類似的句子:「We can’t go back out; stay together」,意指不能臨陣退卻。所以「no way out」、「no way to retreat」、「無路可退」應該都屬於腦補的二度創作,而且似乎都來自本片籌備初期的暫定名稱「No Exit」。

除非是既有的格言,否則以「台灣片名, only the Brave」、「德國片名,only the Brave」來強加解釋兩者關聯其實很不通。
Loompster wrote:
美國樂團Aerosmith,翻成“史密斯飛船”,但其實應該是叫做“氣艇工匠”,或是“飛船工匠”。如果要叫做史密斯飛船,那blacksmith就叫“黑色史密斯”就好了啊。...(恕刪)

Aerosmith其實與飛船、氣艇都無關。其名稱靈感來自1968年Harry Nilsson專輯Aerial Ballet封面所繪的飛行馬戲團特技表演。


此飛行特技表演者稱為wing walker。在上世紀二三〇年代這類特技表演頗為風行。



Aerosmith就是指稱wing walker的自創名詞,較貼近的意義為「空中藝術家」。Smith雖泛指工匠,但轉義就是藝術家。

即便背景如此,稱作「Aerosmith」、「史密斯飛船」還是比原義名詞響亮得多了。行銷都要有亮點的。

redshoulder wrote:
預告片只有一句類似...(恕刪)


We can’t go back out

直譯本來就可以是無路可退。你要說這是二度創作,本來這就是二度創作。會說這是原本的劇名,只是剛好劇名與二度創作的劇名相呼應,更因為劇情就如此,說是原名也不為過。這電影命名本來就很自由,你可以說原著就是這命名,你可以怎樣?但現在討論的是翻譯,而且是電影翻譯。電影翻譯本來就可以翻譯劇情內容的。
baphomat83 wrote:
We can’t go back out
直譯本來就可以是無路可退。你要說這是二度創作,本來這就是二度創作。會說這是原本的劇名,只是剛好劇名與二度創作的劇名相呼應,更因為劇情就如此,說是原名也不為過。這電影命名本來就很自由,你可以說原著就是這命名,你可以怎樣?但現在討論的是翻譯,而且是電影翻譯。電影翻譯本來就可以翻譯劇情內容的。

「We can’t go back out」並不是無路可退或困住的意思,而是頭既然洗下去就撐下去。片名翻譯本就會考慮商業行銷,也沒啥好說的。但如您所強調的「no way out/to retreat」和「only the brave」的關聯性,總不會自行把兩句連在一起就當作雙關吧。電影對白應該也沒有「No way out/to retreat, only the brave」這句。

ldw406 wrote:
辛普森家庭的二創翻...(恕刪)

個人覺得辛普森家庭這類卡通,有時候台詞劇情大量諷刺時事跟社會現象
原來台詞照搬,對歐美時事、社會現象以至於文化背景不熟的觀眾可能會無法共鳴甚至無法理解
可能播個幾季就8181了

redshoulder wrote:
「We can’t...(恕刪)


我之前就說過,對白沒辦法太正式。

We can't go back out.

Why?

Because no way out, because no way to retreat.

你說We can't go back out不等於no way out或no way to retreat。But who care, because the scenes is same mean.

連德國都這樣翻了,有甚麼理由台灣不能翻成"無路可退"?真那麼在意想要直譯ONLY THE BRAVE,不如google 翻成"只有勇敢的"。
baphomat83 wrote:
我之前就說過,對白沒辦法太正式。
We can't go back out.
Why?
Because no way out, because no way to retreat.
你說We can't go back out不等於no way out或no way to retreat。But who care, because the scenes is same mean.
連德國都這樣翻了,有甚麼理由台灣不能翻成"無路可退"?真那麼在意想要直譯ONLY THE BRAVE,不如google 翻成"只有勇敢的"。

嗯,所以您之前強調的「No way out/to retreat, only the brave」這句對白並不存在,也就是說兩者沒有您所說的double meaning囉。只是確認一下。

redshoulder wrote:
嗯,所以您之前強調的「No way out/to retreat, only the brave」這句對白並不存在,也就是說兩者沒有您所說的double meaning囉。只是確認一下。


誰跟你說「No way out/to retreat, only the brave」有這句對白,是你在問出自哪裡吧!

double meaning是觀眾感受的,翻譯員觀後感翻成無路可退,就是double meaning在裡面。

Why?

無路可退
only the brave

這就是double meaning。

你還看不出的話,你就用

只有勇敢
only the brave

一個meaning就好。

文句藝術不好懂,但不代表他不存在。
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)