這翻譯真的差勁

baphomat83 wrote:
誰跟你說「No way out/to retreat, only the brave」有這句對白,是你在問出自哪裡吧!
double meaning是觀眾感受的,翻譯員觀後感翻成無路可退,就是double meaning在裡面。
Why?
無路可退
only the brave
這就是double meaning。
你還看不出的話,你就用
只有勇敢
only the brave
一個meaning就好。
文句藝術不好懂,但不代表他不存在。

您不是才剛說這是「劇中的台詞啊!好像預告片就有了。」現在又變成「誰跟你說...有這句對白」?!

之前不也煞有介事說「Only the brave 其實全名是"無路可退,只能勇往直前",英文就是"No way to retreat, Only the brave."。台版翻譯精簡成"無路可退"。台版翻譯在玩double meaning,翻譯手法比大陸的精明多了。雖然不是每次都翻譯得好,但這個確實不差。」現在這句又變成個人創作、double meaning變成個人感覺囉?!

沒關係,澄清就好了。至少知道目前還沒有「No way out/to retreat, only the brave」這句格言的存在。但聽起來還頗有意境就是了。

redshoulder wrote:
您不是才剛說這是「...(恕刪)


你非要用絕對對等英文字句來說的話,我無話可說。畢竟你沒辦法感受英文字句的意義,說多少次你也不會懂。

預告片有說過類似話就是有說過,說過多少次了,對白台詞沒辦法太正式,標題與對白所用字眼不一樣本來就很正常,但意義一樣就可以了。

我也沒說這是出自那個格言,double meaning是結合台譯中文名與原名才會有,根本不需要甚麼格言。

會說No way to retreat, only the brave,其實原因很簡單,因為台譯無路可退,並在下面方原名only the brave。全名就是"無路可退,only the brave"。英文全名就是"No way to retreat, only the brave",中文全名就是"無路可退,只能勇往直前"。

很單純的文字遊戲,沒必要否定也沒必要肯定。double meaning是感性問題,是不需要理性對待的就是了。



人家的律師大大要去選立委了,不怕不怕
中國大陸譯《勇往直前》
香港譯《烈焰雄心》
我覺得都比"無路可退"好

惡靈古堡也是翻的很爛~ 哪來的古堡? 都是喪屍哪來的惡靈
這也要怪遊戲代理商,一開始就翻錯了,電影取名只好跟著錯
放棄義大利羊皇,轉戰VESPA

baphomat83 wrote:
你非要用絕對對等英...(恕刪)


電影名稱叫 only the brave,
不是 No way to retreat
你的解釋一流,可惜台灣的翻譯就是三流,輸對岸也不是一天兩天的事了,重點是不認輸,那就.....一直輸下去吧, Only Loser? 呵
redshoulder wrote:
台版翻譯精簡成"無路可退"。台版翻譯在玩double meaning,翻譯手法比大陸的精明多了。...(恕刪)
是只有我覺得英文文法跟單字哪裡怪怪的嗎?

same mean?same meaning?

其他的問題就不說了,糾結下去沒完沒了了 U_U

紅色下底線的那句我看了很蛋疼 QQ"

baphomat83 wrote:
我之前就說過,對白沒辦法太正式。

We can't go back out.

Why?

Because no way out, because no way to retreat.

你說We can't go back out不等於no way out或no way to retreat。But who care, because the scenes is same mean.

連德國都這樣翻了,有甚麼理由台灣不能翻成"無路可退"?真那麼在意想要直譯ONLY THE BRAVE,不如google 翻成"只有勇敢的"。
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)