Netflix訂閱了很多年,看了不計其數的影片,發現很多中文翻譯都很奇怪,
請問有沒有人客訴過中文翻譯品質?
官方是怎麼回覆的?
最後有改善嗎?
就我檢舉的經驗上似乎不會改善。
你都可以聽得出差異了,字幕也不太重要吧。

另外亞馬遜的字幕狀況更糟糕,希望可以讓你平衡點。
迪士尼也差不多啦

靈書妙探男主角名字常常不一樣

卡塞爾、理查克、里克……
中文配音才是...
我才不相信台灣、香港地區的會聽得慣
片名都可以更改了...

想幹嘛就幹嘛
與AP2擦身而過...殘念...0~0
到時候放大絕招,

不喜歡可以不要看呀,

有拿槍逼你看嗎?

但是委婉一點說法,

就是你的意見我們收到了,

會轉告相關處理人員,

然後就沒有然後了。
字幕公司好混,出貨前的PR和QC都不做的
至少NAME LIST要一致吧
kurt_aj wrote:
NAME LIST


基本片名都可以變了...

大大也有注意到...
與AP2擦身而過...殘念...0~0
身邊很多人客訴過翻譯品質,都是沒改善費用照算。你可以三不五時去Netflix官方臉書投訴看看
我看到的問題是某些日系動畫(影集),都是以英語發音來翻譯中文字幕,
明明看的是日語發音…所以經常發生彼此對不上情形
其實各家OTT中文翻譯品質都差不多吧
有哪家特別優秀的中文翻譯字幕嗎
講到翻譯字幕

在那年代串流平台還沒興起時

大家影片和字幕都是去對岸找的

對岸一堆字幕組如春筍般崛起

前段班的字幕組的品質是沒話說
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!