我不想被對岸同化呀! 來台灣賣東西,也不會學一下台灣用語

高清二字大家都看的懂,稍做解釋就知道它代表高清晰度簡稱,我認為相當合適作為HD的中文意義,不要因為是大陸用語就排斥它。
s0857168 wrote:
每次看到高清這個詞,...(恕刪)


不是高義嗎????
哈哈
大陸用語
習慣就好啦
雖然我不太喜歡什麼什麼後的
我還是喜歡幾年級幾年級
小弟覺的有點奇怪的是
什麼達人,大人氣用的這麼泛濫大家都沒意見
甚至什麼爆漿,古惑仔這種港式中文也沒問題
但好像只要扯到中國,很多人恐中症就發作了
其現在新聞不是很喜歡什麼史上最牛的......
或什麼釘子戶...
這應該也是對岸來的吧.
不需要泛政治化
兩岸辭彙本來就多有不同,就算同樣都用繁體中文的台灣跟香港,辭彙也有相當程度的不同

有些辭彙本來台灣就已經慣用多年,例如「螢幕」「解析度」、「預設」「設定」、「建立」帳號、「記憶體」容量等等
對應的大陸用語則是「屏幕」「分辨率」、「默認」「設置」、「創建」帳號、「內存」容量等

我認為一個有誠意的廠牌要在任何一個市場行銷,就要注意當地特有的文化跟習慣

當然習慣辭彙會逐漸演進,有些人對外來辭彙反感,有些人覺得新奇,最終當多數人不太愛用某個新辭彙,他就會逐漸被遺忘;反過來說,當多數人習慣運用,他就會變成我們的慣用語之一

但以翻譯辭彙而言,我覺得產品本身的翻譯問題,是兩肇雙方的問題
廠商重視不重視,以及消費者接不接受或是要不要表達不滿

如果哪家3C商品上面的產品說明的辭彙盡是大陸用語,簡單的用簡轉繁,我個人還寧可去用英文版
arithman wrote:
不需要泛政治化兩岸辭...(恕刪)


我的本意也沒有泛政治化呀!
我在拍賣也買過不少對岸的東西, 品質是另一回事....

想說的是商家對產品本身一點都不了解。
遇到問題還叫我加技術人員的 MSN, 結果對方是用簡體字來對談, 有些根本看不懂。

舉個例, 我買的是播放器, 他一直叫我把「文件」放到硬盤裡。
我心裡一直在想..... 我是要看影片, 為什麼一直叫我把文件放進去? 是什麼文件? Word 檔嗎? 還是 PDF 檔。
最後才知道他講的「文件」指的是「檔案」。
Sean in Taipei wrote:
舉個例, 我買的是播放器, 他一直叫我把「文件」放到硬盤裡。
我心裡一直在想..... 我是要看影片, 為什麼一直叫我把文件放進去? 是什麼文件? Word 檔嗎? 還是 PDF 檔。
最後才知道他講的「文件」指的是「檔案」。
...(恕刪)


這表示你對於兩岸資訊相當欠缺,當你多一點接觸對岸資訊,這些對岸用語,對你根本不是問題了,這時你不就已經知道...「文件」指的是「檔案」,「硬盤」指的是「硬碟」。
事實上mac和pc,檔案也是文件形式之一,只不過台灣把它細分為影像文件,文字文件....而已。
兩岸文字大多相通,只差用語略有不同,大多一點即通,我還沒看過去大陸旅遊的人,會有很大的語言、文字溝通障礙的事。
建議你不要封閉自己,多接觸對岸用語,對自己絕對有幫助的。
ykd521 wrote:
這表示你對於兩岸資訊相當欠缺...(恕刪)


我接觸很多,也研究過兩岸資訊用語,實在水火不容....

在台灣「檔案」與「文件」分別指的是 File 及 Document,是不能混淆的。
然而中國的「文件」指的是 File,而 Document 他們講成「文檔」。
剛好跟台灣完全相反。因為我的情境在台灣,自然會認為「文件」指的是 Document。

中國與台灣完全相反的還有矩陣中的 Column & Row (或Line),
台灣的「行」中國稱為「列」,
台灣的「列」中國稱為「行」。
如果這用在嚴肅的法律文件、技術文件上,實在相差十萬八千里,意思完全顛到。
一點也不能含糊帶過,或說是包容帶過。

同意詞多大家相容(對岸稱兼容)沒關係,但是兼容的結果是互斥就很糟糕了!
Sean in Taipei wrote:
我接觸很多,也研究過兩岸資訊用語,實在水火不容....

在台灣「檔案」與「文件」分別指的是 File 及 Document,是不能混淆的。
然而中國的「文件」指的是 File,而 Document 他們講成「文檔」。
剛好跟台灣完全相反。因為我的情境在台灣,自然會認為「文件」指的是 Document。

中國與台灣完全相反的還有矩陣中的 Column & Row (或Line),
台灣的「行」中國稱為「列」,
台灣的「列」中國稱為「行」。
如果這用在嚴肅的法律文件、技術文件上,實在相差十萬八千里,意思完全顛到。
一點也不能含糊帶過,或說是包容帶過。

同意詞多大家相容(對岸稱兼容)沒關係,但是兼容的結果是互斥就很糟糕了!


從這點可以看出你的腦筋太死板了,不管「檔案」也好或是「文件」也好,在電腦世界裡頭,指的都是一樣的東西。
有些解釋會相反,這是因為兩岸對立、分隔太久的緣故所造成的。

就如同英式英語和美式英語一樣,有些用詞、用語、發音也不盡相同!

我們常說的電腦,實際上就是對岸說的電子計算機,國內大學也有計算機學系,COMPUTER的COMPUTE就是計算的意思,我們說數位,對岸說數字,所以說到底是台灣翻譯的好,還是對岸翻譯的好,見仁見智。

如下有各種文字、圖片、Document、檔案、影片各種類型,在電腦裡面都叫檔案,也可以稱為文件,因為電腦只認識0跟1,用編輯器打開一看全都是文字或數字而已。
ykd521 wrote:
如下有各種文字、圖片、Document、檔案、影片各種類型,在電腦裡面都叫檔案,也可以稱為文件...(恕刪)


注意到了沒? 只有 Word, Txt, Pdf 儲存內容以「文字」為主的才叫「文件(Document)」, 是檔案類型(Type)的集合之一。

您大概只把電腦拿來做文書理,所以在你的眼裡,電腦裡所有的「檔案(File)」都是「文件(Document)」。

提醒您,對岸市場上很少用「計算機」稱 PC 了,他們也是用「电脑」。
故意講成「計算機」還會被笑哪來的外星人 ^_^

幫你補充一下,Digital台灣都講「數位」。對岸除了用「数字」有時會用「数码」,兩者使用率參半。
postman wrote:
屬自已國家的用語,自...(恕刪)


沒錯!既然是繁體中文,就標示清楚一點,不要老是用別國直接亂翻譯,導致國人也搞不懂原意,什麼爆漿、中出,一堆人在用,真是亂七八糟一通!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!