日媒試駕U6心得(已增加翻譯內容)

邪左 wrote:
我淡大日文系畢業,只能說google翻譯對日文文法無能為力

一方気になったのがインテリア。専用開発された大柄のバケットシートはかなり頑張っている。座り心地もホールド性もいい。が、インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。水野さんも言ってたが「まだまだこれから。だけど台湾では日本車を組み立ててるし、日本系サプライヤーもいるから大丈夫」だそうで新型に期待でしょう。

另一方面令人在意的內裝。(為了U6 GT220)專用而開發的大桶椅下足了努力。坐起來的感覺和包覆支撐性都好。但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、精密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野先生也說「現在才開始而已。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(未來在品質方面的進步)沒問題的。」看來是能期待新型的。...(恕刪)

danyshih wrote:
依我三腳貓日文功力分析如下:

連續劇裡出現"が、",就是但是,後面就會接婉轉負面的評價,
インパネ全体の樹脂パーツの質 => 儀表整片都是塑膠
チリ段差 => チリ = ちり = 散り 建築木板木板間的斷差,這邊指鈑件
ドイツ車は,もちろん日本車にも => 加個逗點,意指相較德國車,更不用說日本車
負けている => 2点負けている 就是落後兩分

最後也說台灣有組裝日系車和配件經驗,應該可以更期待日後新車型=>表示目前還不夠好...(恕刪)

看來不只google,連續劇對白也是被翻譯的辭不達意(只摸著皮毛.見不到骨肉)...

我用中文把這段文的奧義簡單扼要的翻譯一次:

另一方面被人詬病的內裝。功能完美的座椅無庸置疑。整體內裝的用料.組裝已經跟上歐日兩大車系腳步,並帶來威脅(意指12吋螢幕及其軟體功能)。
水野先生說:現在才開始而已,下一次不是只有座椅超越歐日,其他內裝的超越也沒問題。




天企晴 wrote:
你剛好翻譯顛倒!

那句日文的意思是:
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有威脅性...


天大
小弟對納廠並不反感
但你要這樣倒因為果
讓本人覺得非常噁心
意思就是:內裝等....,德國車就不要說了,也輸給日本車。

小弟實在看不出來那句話是說威脅到德國和日本車的。
有些文句的意涵只有某人體會的到
ggcar wrote:
天大
小弟對納廠並不...(恕刪)
就邏輯上來說,水野一定要先顧好引擎,再來才是看得見的組裝品質,順序倒過來應該會沒完沒了…

雖然個人抱持支持的立場,不過現在的納廠,顯然還有很大進步空間…

所以,感覺上,日文系的翻譯比較合理。

ilsun88 wrote:
[インパネ全体の樹...(恕刪)


我真的很好奇為何U6車門內飾板的段差一直沒有改善,之前去展間看的U6 GT也是副座車門段差明顯(不過駕駛座這邊好很多)
U6車門縫隙從初代到GT系列
本來就沒有要改善的意思呀
也許是偷懶也許是故意

畢竟裕隆的組裝技術就算再怎麼差勁,也不可能說改進不了那麼寬的縫隙
實際操駕上也不會有異音跟車身扭曲
就只是不好看而已

我家老福特車門就沒縫隙,當初新車也才45萬而已
但是缺點就是開了四五年就很多異音跑出來了
顛頗一點就一一阿阿
terlowa wrote:
大大不好意思,我不...(恕刪)

Google翻譯日翻英就很清楚了,意思很明白就是輸德國車也輸日本車。

已經有人很含蓄說自己對日文粗淺的認識不是你們想的那樣了,別再凹了好嗎?

Google翻譯面對中文、日文都很弱,即使已經搭配機器學習也一樣,遇到不懂的他國語言最好就是翻成英文,直接閱讀英文,當然前提是要懂英文,而不是再把那段英文丟進去翻成中文,那只會更失真。
日本人就是客套⋯⋯⋯⋯

peggydoggy wrote:
Google翻譯日...(恕刪)


感謝您的指教
該段翻譯已經修正了
有錯誤的地方還請指正
感謝
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)

今日熱門文章 網友點擊推薦!