邪左 wrote:
我淡大日文系畢業,只能說google翻譯對日文文法無能為力
一方気になったのがインテリア。専用開発された大柄のバケットシートはかなり頑張っている。座り心地もホールド性もいい。が、インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。水野さんも言ってたが「まだまだこれから。だけど台湾では日本車を組み立ててるし、日本系サプライヤーもいるから大丈夫」だそうで新型に期待でしょう。
另一方面令人在意的內裝。(為了U6 GT220)專用而開發的大桶椅下足了努力。坐起來的感覺和包覆支撐性都好。但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、精密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野先生也說「現在才開始而已。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(未來在品質方面的進步)沒問題的。」看來是能期待新型的。...(恕刪)
danyshih wrote:
依我三腳貓日文功力分析如下:
連續劇裡出現"が、",就是但是,後面就會接婉轉負面的評價,
インパネ全体の樹脂パーツの質 => 儀表整片都是塑膠
チリ段差 => チリ = ちり = 散り 建築木板木板間的斷差,這邊指鈑件
ドイツ車は,もちろん日本車にも => 加個逗點,意指相較德國車,更不用說日本車
負けている => 2点負けている 就是落後兩分
最後也說台灣有組裝日系車和配件經驗,應該可以更期待日後新車型=>表示目前還不夠好...(恕刪)
看來不只google,連續劇對白也是被翻譯的辭不達意(只摸著皮毛.見不到骨肉)...

我用中文把這段文的奧義簡單扼要的翻譯一次:
另一方面被人詬病的內裝。功能完美的座椅無庸置疑。整體內裝的用料.組裝已經跟上歐日兩大車系腳步,並帶來威脅(意指12吋螢幕及其軟體功能)。
水野先生說:現在才開始而已,下一次不是只有座椅超越歐日,其他內裝的超越也沒問題。



























































































