Allison Wu wrote:在台灣日商不少,有...(恕刪) 個人覺得,不會吧.....有因該也是少數.....日本人雖然口頭稱讚台灣不錯,一一內~~但私底下.....就...很團結的~~會買L牌因該是要買歪L
colinucc wrote:你這個不叫做翻譯,應該是「寫作」。...(恕刪) 如果只照字面翻譯那是讀死書,摸得到皮毛見不著骨肉...要實際跟日本人相處過,你才會懂得怎麼翻譯如何表達它的奧義...PS:家父自幼即讀日本學校受日本教育,我大伯父長年旅居日本大伯母是日本人.
天企晴 wrote:如果只照字面翻譯那是讀死書,摸得到皮毛見不著骨肉...要實際跟日本人相處過,你才會懂得怎麼翻譯如何表達它的奧義...PS:家父自幼即讀日本學校受日本教育,我大伯父長年旅居日本大伯母是日本人. 如果只照字面翻譯那是讀死書,摸得到皮毛見不著骨肉...--------------------------------------------這意思事還要加油添醋才不是讀死書?PS:家父自幼即讀日本學校受日本教育,我大伯父長年旅居日本大伯母是日本人---------------------------------------------------------你爸爸受日本教育,你大伯母是日本人跟你翻譯或是寫作有何關係?
01forever wrote:你爸爸受日本教育,你大伯母是日本人跟你翻譯或是寫作有何關係?...(恕刪) 我的S5給我住日本的堂哥驗證過啊!他也覺得性能內裝都很OK,比一般的日系車有個性多了...PS:不過你說的也是,我父母跟我伯父母還有我姑姑姑丈他們聚會時全都用日語交談,我也是聽得霧煞煞啦.
peggydoggy wrote:Google翻譯面對中文、日文都很弱,即使已經搭配機器學習也一樣,遇到不懂的他國語言最好就是翻成英文,直接閱讀英文,當然前提是要懂英文,而不是再把那段英文丟進去翻成中文,那只會更失真。...(恕刪) 哈沒錯讓我想起早期的盜版DVD都是一個人直接翻成中文(通常是在美國留學的大陸學生吧)然後檔案傳回內地再由另外一個人把中文翻成英文字幕然後疊加上去燒成DVD所以每次開英文字幕都發現可笑的唬爛字幕。
01forever wrote:如果只照字面翻譯那是...(恕刪) 照他的理論日本記者心裡想的大概是座椅勉強能坐 內裝質感差到不行操控何必拿BMW跟AUDI打自己臉 差距太大了簡單總結就是日本的東名引擎技術跟日本的普利司通輪胎技術是這台車的亮點這是原意 但是經過日本記者的美化再加上天企晴大大的美化 就變成U6=台灣保時捷