sycee2008 wrote:+1
討論英文?怎麼中文不討論,反而討論起英文?
真的對New Taipei City如果有意見,先去改中文吧....
看一堆人在枝微末節上打轉,這有什麼程度可言,跟記者一樣嗎^++^
...(恕刪)
另外有些大大以New York, New Mexico, New Orlean之類做類比, 雖然不能說不對, 但是這些國外的New XXX都跟原本的XXX距離很遠, 基本上國家都不同了, 應該比較不會弄錯, 舉的地址的例子:
....., York, UK vs ......, New York, USA
這樣子應該不會弄錯吧!
但是換成台北市跟新北市的例子就會變成
....., Taipei City, Taiwan vs ....., New Taipei City, Taiwan
再加上我國很多地方都有相同的路名, 中山路, 中正路, 忠孝路之類的, 想要外國人不弄混也難啊!
PS: 我也贊成命名全部統一用一個原則, 要音譯就全部音譯, 要意譯就全部意譯, 現在怕麻煩以後就永遠都麻煩, 當初韓國漢城改成首爾的時候, 不也麻煩嗎? 怎麼韓國人做的到, 我們就做不到呢?

