alxndr wrote:你歷史很差歐~New...(恕刪) 「張」的羅馬字轉譯是:威妥瑪拼音: Chang注音二式、國語羅馬字、耶魯拼音:Jang漢語拼音:Zhang通用拼音:Jhang自己覺得哪個好用就用哪個,但是批評前先確定正確性;盡量不要散播錯誤資訊。看名字拼法就可以知道是哪裡來的人不好嗎?「新北市」真不好聽;當初用不同名字就不會有這種問題了。其實行政上升格就好了,為什麼要改名找麻煩?
ken69 wrote:朱立倫主張要New Taipei City, 跟意識型態有甚麼關係, 如果上面強要他接受漢語拼音的Xinbei City, 才是意識型態.取名新北市, 並不是取一個名叫「新北」的直轄市, 而是一個新的台北直轄市. 所以New Taipei City才符合原意 我說的某群人,不是指朱先生,不管叫New Taipei City或Xinbei City,都有其道理!當初某顏色民代聽到「Xinbei City」,馬上跳出來開記者會大力反對!明眼人都知道這些民代到底在反什麼!
002112 wrote:其實行政上升格就好了,為什麼要改名找麻煩? No! no! no! 不把"縣"改為"市", 不但行政首長及區域內的人民心裡不爽, 而且內容物要炒,題目一定要夠醒目,否則得不到畫龍點睛的功效...
人家New York是相對於英國的York,New Zealand是相對於荷蘭的Zealand,真的都是新天地New Delhi是在Delhi舊城旁邊另建的新城但這個New Taipei對照著Taipei,有新嗎?好像沒有耶高興怎麼命名是都可以啦,只是感覺挺怪的吧,還可能誤導外國人人家到了Taipei看看,嗯,這就是著名的Taipei,啊?旁邊還有個New Taipei?那要去看看新城長什麼樣,過了河到了三重市.....嗯.....
CCRen wrote:人家New York是相對於英國的York,New Zealand是相對於荷蘭的Zealand,真的都是新天地New Delhi是在Delhi舊城旁邊另建的新城但這個New Taipei對照著Taipei,有新嗎?好像沒有耶高興怎麼命名是都可以啦,只是感覺挺怪的吧,還可能誤導外國人人家到了Taipei看看,嗯,這就是著名的Taipei,啊?旁邊還有個New Taipei?那要去看看新城長什麼樣,過了河到了三重市.....嗯..... 大腳..接客啦!