mopher wrote:
沒有邏輯又硬要高人一等的心態才會覺得New Taipei City好
若新北市市長及市民執意如此,只會造成混亂
我也贊成new north city
或是我想到的:new bay city新海灣市
bay的音也接近「北」
紐約(新約克)簡稱NY
新北市就可以簡稱NB
一樣的響亮(恕刪)
不厭其煩地再說明一次。
新北市的「北」,指的是「台北縣」的「台北」,意思是新生的台北縣,不是指方位的「北」,不要完全搞錯了...
台北縣跟台北市原本同名,因為台北縣升格為直轄市,所以有更改名稱的需要,所以取「新北市」,這個「北」就是「台北」的意思,既然如此,英文名稱直接英譯為「New Taipei City」才符合本意,外國人也不會混淆。
如果真的英文名稱叫做「new north city」,那是完全搞錯方向,一來背離中文名稱本意,只是為了翻譯而翻譯,二來對外國人來說,會認為這不知道是哪裏冒出來的新城市,實際上就是原來的台北縣升格而已。
請不要搞錯方向又亂說別人希望高人一等,基本上New Taipei City 是最有民意支持,也最符合升格本意的名稱。


























































































