consideration00 wrote:我每天都會經過那兒每...(恕刪) 正確用法應該是 Emperor's place..不過字尾+or, 通常是指某種人或某一個人的稱謂..以emperor這個字來說,應該+or是指某個人,畢竟一個時期皇帝只有一個..,所以如果在此不加or, 用emper代表很多稱謂是皇帝的人,隨意一點使用的話(ex:美式英語)應該是ok,但如果在標準英語上,應該是不能這麼用,因為沒這個字~
Eairjustin wrote:正確用法應該是 Emperor's place.....(恕刪) 有次跟老外吃飯...說了"emperor" 被糾正三次發音...搞得我舌頭快打結...每次讀這個字 舌頭都怪怪的...
謝啦!果然有高人,我在想這建案這麼大,還有些國際人事想要看看,應該是不會寫錯字吧我一直想說為什麼不直接寫 empire place,是要和其他的房子做出區別還是怎樣原來有這層的意義謝謝!Eairjustin wrote:正確用法應該是 Em...(恕刪)
皇居屋頂有個"v"〉造型雨遮,當初看廣告時是被拿來當作勝利者與成功者的表象。但經當初設計的戴建築師解釋後,有些無言。那些"v"重重疊疊從高速公路看過來,建築師取的意境是每天傍晚交流道周遭的鷺鷥與夜鷺歸巢時的意象,他認為那是台中的意向、是回到家的溫馨感覺,聽起來多有感覺。但鄉林的銷售可未必這麼想,'勝利者"多麼霸氣與俗氣。