johnnythebad wrote:
也沒有别的意思或惡意,的確是山獅,在這邊只有山區地方才會出現,常見的有passadena和sierra madre的山腳(經常找垃圾時誤傷狗只)
Wiki 詞條的翻譯是「美洲獅」,
http://en.wikipedia.org/wiki/Cougar
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/美洲狮
依據 Wiki 說法,這種動物在加拿大、美西、墨西哥、南美都有,
棲息地包括山區、岩坡、灌木林、甚至開闊的荒地,
北來美東地區也有,不過兩世紀就因為歐洲移民開墾所以絕跡了,
現在只有佛州還有少量野生美洲獅棲息。
所以翻成「美洲獅」確實是比較符合這種動物習性的翻法。
只有山區才能看到,主要應該也是人類活動的關係。
有趣的是,Wiki 美洲獅的詞條主頁上已經多了一個「Mac OS X 10.8 Mountain Lion」的消歧異連結。

































































































