您所開發了自己的繁簡轉換系統,應該比內建於「服務」裡面的轉換要高明許多光是繁簡轉換核心這個,您就可以再出好幾個軟體,或許可以取代「新同文堂」、或是直接使用軟體將文字檔案簡轉繁(像是win下的alibabar),或者是mp3 tag的簡轉繁有考慮出嗎?
是的,我們自已開發的繁簡轉換系統還蠻完整的,不但可以選擇要"逐字轉換"(像歌詞就必需用這種,不然唱起來音會不一樣),還可以選擇是否連詞彙一起轉換 (例如大陸的"冰激凌"翻回台灣的"冰淇淋")另外也支援四種中文語系互相轉換 (台灣正體、港澳繁體、大陸簡體、馬新簡體)像台灣的"遊戲",香港的繁體要翻成"游戲",而大陸的簡體要翻成"游战"。不過如果要單獨出app的話,我們的水準要求勢必會比用在Music & Lyrics裡更高,就等Music & Lyrics上架後更多人回報轉換錯誤後再來持續修正吧~ JohnWuson wrote:您所開發了自己的繁簡...(恕刪)
olliwang wrote:是的,我們自已開發的...(恕刪) 這樣的繁簡轉換應該會很方便也很人性化!真想試用看看!其實我是澳門人,從小在澳教育是用香港的教科書,而現在就在香港升學看到關於“遊戲”這詞在港澳台和大陸的繁簡轉換,有一點更正,其實港澳也是用“遊戲”而不是“游戲”啊~小學時老師都有說“游”是水字旁是“游泳”的游,而遊戲的遊就是我們叫的“艇仔旁"﹣辶