每當有人組電腦時,都會說"菜單"

"菜單".......是大陸用語
又不是要點菜,說"菜單"做啥?
以後請說"清單"兩字

雖然不是說抵制大陸
但有些用語,在小弟來看,台灣比大陸好多了...

-----------------------------------------------------------------------
在92樓發的:

天阿.....各位
我有說對岸說的詞彙是"錯"的嗎?
小弟從頭到尾只說過"在01請用台灣用語"

請去第25樓(第3頁)看看,小弟為什麼發這文吧.........
-----------------------------------------------------------------------
文章關鍵字
victorlin11 wrote:
每當有人組電腦時,都...(恕刪)

+1...
我還型號規格哩....
我打注音,音同意義的字就加減看吧! 閱讀別人的文章好壞自行判斷,但別忘了鼓勵。
victorlin11 wrote:
每當有人組電腦時,都...(恕刪)


>"< 我想要來點開胃的~

大家砲火不夠猛烈喔!! ^^
這位客倌,菜單速速就來

今兒個要點些什麼菜呀?
還有以下這些:

計算機 -> 電腦
硬件,軟件 -> 硬體,軟體
光盤 -> 光碟
內存 -> 記憶體
兆 -> 百萬 (這也太誇張了,兆跟百萬差了1000000倍)
全屏 -> 全螢幕
緩存 -> 快取(說L1,L2,不是"一級","二級")
超线程 -> 超執行緒
納米 -> 奈米
总线 -> 匯流排
筆記本 -> 筆電
視頻,音頻 -> 視訊,音訊
電驢 -> eMule(人家明明是"騾",為啥稱他是"驢"?)
人間道
T 跟 M 我覺得 不是你弄錯 就是對方(一個人)弄錯 ....
雖然是老梗了~還是貼一下給沒看過的笑一笑:
("幾年前"取自網路的~"非本人"製作)<<<===2009/12/14凌晨看不下去後面的頁數兼笑到流淚之改顏色!
------------------------------
台灣翻譯VS大陸翻譯

電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤
英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網

遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家rI
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)

電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這~~~怎麼買票?~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)
英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼阿?~~~真是無言~~~!!!!!!)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)
英譯:Don> ’> t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)

其他
英譯:Beatles
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(嗯.............)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
樓上的,其實沒這麼嚴重啦
他們已經改正一些翻譯了:

hung0802 wrote:
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網

不是因特網,他們叫"互聯網"

hung0802 wrote:
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭

大陸:帝國時代

hung0802 wrote:
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人

他們也翻譯成洛克人

hung0802 wrote:
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號

大陸:泰坦尼克

hung0802 wrote:
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠

哈哈哈哈哈~~~~~~~~
其實他們也改成口香糖了

----------------------------------------------------
其他的因為不怎麼熟悉,所以就不更正了
翻譯的東西就是這樣,沒什麼好爭的,也不用在那邊笑來笑去,五十步笑百步。 搞不好人家看台灣的用語也會笑


一是專有名詞直接講原文

二是講中文,看得懂、聽得懂就好



灰塵 vs 灰尘 <<哪個比較有意義? 前面的那個塵我看不出來是啥,後面的「尘」一看就懂,因為灰塵本來就是很「小」的「土」

取各所長,融合中華文化的精隨,21世紀才會是華人的世紀
victorlin11 wrote:
還有以下這些:計算機...(恕刪)


所以照您的意思

高職的計算機概論應該統一改作電腦概論囉?

因為"計算機 -> 電腦"

幸村月 wrote:
所以照您的意思高職的...(恕刪)

小弟指的是說平常用語
在對話裡講"計算機",看看有沒有人認為是電腦

之所以會叫"計算機概論"是因為早期的電腦就是計算機,功能也一樣
所以學術上就直接取名為'計算機概論"
而隨著時代進步,電腦與計算機的功能越差越大,功能遠超過基本的計算功能
但名稱學術已定,所以就直接沿用下來了

如果可以的話
小弟希望以後的書應該都改名成"電腦概論"
畢竟在小弟的心裡,電腦才是這學科的精隨~~~
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!