內容稍有修改,以避免筆戰:
-----------------------------------------------------------------------------------------
沒錯,名稱不一樣的確是無傷大雅
翻譯名稱的確是文化差異,已成事實
小弟在第5樓所說的一些翻譯名稱指僅供大家參考,了解文化之間的差異
並無侮辱之心,希望各位能了解
小弟目前在美國讀書,所接觸到的東方人有80%都是大陸人
然而,聽他們說的那些大陸用語,小弟也無心要去抵制他們,偏要硬說一些專有的台灣用語
就是因為有文化差異,這是無法改變的
然而如今,大家01在這裡通通是台灣人(雖然偶爾有少許大陸人)
小弟希望大家能用我們在家鄉常用的用語來溝通
也許有一天,台灣用語會因為大陸人海戰術而消失....
但是起碼,在此時此刻,小弟不希望如此
畢竟,沒有人(包含你我)想在台灣的娛樂節目上聽到這些辭吧...

------------------------------------------------------------------------------------------
笨冰 wrote:
我覺得該說正確的就該...(恕刪)
小弟沒有說這是所謂的"正名",只是希望島國用語能傳續下去
說是"正名"....好像有點過火,正名指的才應該是原名吧?
Edwin wrote:
不同地區、民族本來就...(恕刪)
monkeycat228 wrote:
我真的很難想像,部分...(恕刪)
小弟無意貶低不同文化,也沒有這個意思
文化的確如此,沒有人說這是錯的........更何況,這根本沒有對錯問題
對有些人來說,小弟的發言可能有點刺耳...
但只是單純的希望來發揚本土文化,不要被埋沒了~~~
然後一堆人回文說大陸翻譯好好笑...好智障...好落後
然後..去年我跟一堆大陸人混了半年...整層樓100人只有我一個台灣人
(大家相處愉快...我常常跟他門洗腦台灣幹麻不要統一..台灣幹麻親日反中..都可以理解)
他門轉了一篇文章問我說台灣的翻譯是不是真的那樣翻
結論也是台灣翻的好好笑...好智障...好落後...(不是他們跟我講的..算是論壇回文..)
所以...
正名?...說人家翻譯好笑?....
激光打印機很怪嗎?激光是義譯...雷射使音譯...就像矽谷與硅谷一樣..哪有優劣..
打印機在古早點陣印表機時代也許比印表機更為全面(印表機又不是只印表格..)
上面幾位大大罵樓主罵的真好



























































































