別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

樓主,menu被稱為菜單,很久前台灣就有些人這樣用,也不太算是大陸用語。
語言這東西,拿來溝通用的,不是拿來分別或是用來自我感覺良好用的。
大家聽的懂就好,而且語言用詞這東西常常在變,很多詞、用語消失也很多新的
詞、用語產生。跟本擋也擋不了。
不對喔~~
是電腦的原名才是計算機,並非電腦功能跟計算機一樣才叫計算機
現在"電腦"這名稱,是後來才更改的,為了區別一般掌上型的計算機

Computer字意就是"計算者",即使是如今的電腦仍適用計算機這名稱,因為無論電腦功能再多再強大,它所做的一切動作,全部都是在"計算",即便是滑鼠移動一下下,也是靠計算出來的

而且電腦比掌上型計算機早現世,所以電腦功能跟計算機一樣才叫計算機的說法是錯誤的,而是掌上型算術用的計算機名稱剛好取的跟電腦以前的名稱一樣而已,再加上以前電腦不普及,一般人只認識"掌上型算術用的計算機",自然而然就被人誤解為"計算機=掌上型算術用的計算機",電腦因而不得不改名以做區別
我真的很難想像,部分台灣人可以狹隘到這個地步...
就像之前幾位大大所言,很多時候台灣的用語也是借用外來語,
為什麼清單可以菜單不可以?
只因為那是大陸傳過來的??
唉...發這篇文章真的是很心痛阿...
大家不要那麼島國心態阿....
wyn1 wrote:
樓主,menu被稱為菜單,很久前台灣就有些人這樣用,也不太算是大陸用語。(恕刪)


Menu 台灣當然在餐廳也叫菜單啊~~這那是大陸用語, 現在講得是電腦或購物用語.

monkeycat228 wrote:
我真的很難想像,部分...(恕刪)


在生活用語來講,

清單是 List
菜單是 Menu

兩者完全不一樣

你買東西列出來的就是清單, 菜單是去吃東西給你點要吃那一種的.

台灣的翻譯水平還是高於對岸很多, 電腦用語的 Menu 我們就叫選單. 而不是什麼菜單.
以下是小弟與幸村月的某段對話
內容稍有修改,以避免筆戰:

-----------------------------------------------------------------------------------------
沒錯,名稱不一樣的確是無傷大雅
翻譯名稱的確是文化差異,已成事實
小弟在第5樓所說的一些翻譯名稱指僅供大家參考,了解文化之間的差異
並無侮辱之心,希望各位能了解

小弟目前在美國讀書,所接觸到的東方人有80%都是大陸人
然而,聽他們說的那些大陸用語,小弟也無心要去抵制他們,偏要硬說一些專有的台灣用語
就是因為有文化差異,這是無法改變的

然而如今,大家01在這裡通通是台灣人(雖然偶爾有少許大陸人)
小弟希望大家能用我們在家鄉常用的用語來溝通
也許有一天,台灣用語會因為大陸人海戰術而消失....
但是起碼,在此時此刻,小弟不希望如此

畢竟,沒有人(包含你我)想在台灣的娛樂節目上聽到這些辭吧...
------------------------------------------------------------------------------------------

笨冰 wrote:
我覺得該說正確的就該...(恕刪)

小弟沒有說這是所謂的"正名",只是希望島國用語能傳續下去
說是"正名"....好像有點過火,正名指的才應該是原名吧?

Edwin wrote:
不同地區、民族本來就...(恕刪)

monkeycat228 wrote:
我真的很難想像,部分...(恕刪)

小弟無意貶低不同文化,也沒有這個意思
文化的確如此,沒有人說這是錯的........更何況,這根本沒有對錯問題
對有些人來說,小弟的發言可能有點刺耳...
但只是單純的希望來發揚本土文化,不要被埋沒了~~~
就disk這字來說,譯成"碟"或"盤"我不覺得有何不妥,兩字不都有圓扁狀物之意嗎?
台灣翻成硬碟、大陸翻成硬盤,不都一樣?!

同理,很多的用語不就是因為區域、文化所形成的差異。

monkeycat228 wrote:
我真的很難想像,部分台灣人可以狹隘到這個地步......(恕刪)

這不是島國思維
而是本土意識
曾經何時..台灣也承襲了天朝視野
非我族類的都是蠻夷...
a8leo wrote:
Menu 台灣當然在...(恕刪)


我還是習慣:

List 清單
Menu 目錄

菜單...好像廚房在用的,去餐廳也是看"目錄"點菜...
沒有對錯,只有習慣問題,不過在台灣,用我們習慣的好像比較好...
就像"雷射",去大陸說不定很多人不知你在說什,總不會要強迫大陸人用"雷射"吧...他們一定不習慣的...
就像要我改"菜單"說是"目錄"一樣不習慣的
台灣的論壇三不五時就來個翻譯對照表
然後一堆人回文說大陸翻譯好好笑...好智障...好落後

然後..去年我跟一堆大陸人混了半年...整層樓100人只有我一個台灣人
(大家相處愉快...我常常跟他門洗腦台灣幹麻不要統一..台灣幹麻親日反中..都可以理解)

他門轉了一篇文章問我說台灣的翻譯是不是真的那樣翻
結論也是台灣翻的好好笑...好智障...好落後...(不是他們跟我講的..算是論壇回文..)

所以...
正名?...說人家翻譯好笑?....
激光打印機很怪嗎?激光是義譯...雷射使音譯...就像矽谷與硅谷一樣..哪有優劣..
打印機在古早點陣印表機時代也許比印表機更為全面(印表機又不是只印表格..)

上面幾位大大罵樓主罵的真好
77012904 wrote:
翻譯的東西就是這樣,...(恕刪)


灰塵 vs 灰尘 <<哪個比較有意義? 前面的那個塵我看不出來是啥,後面的「尘」一看就懂,因為灰塵本來就是很「小」的「土」

不太同意這句話,個人認為[灰塵]與[小土]還是有差別的,一般人看到很小的[土]也不會認為是灰塵吧?

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!