翻譯名稱的確是文化差異,已成事實
;--------------------------------------------
非常同意,這就是文化,這不是狹隘,不是要別人不能這樣用,只是我們有自己的文化用語,語言是文化最典型的表現,為什麼原住民要學母言,為什麼要有電視要有客家台,都是為了保留自己特有的文化。
以前的Patch還不叫"補丁",有人叫"Patch"、有人叫"修正"、現在呢? 是不是連傳媒都為同化為"補丁"呢?
這種現像很多,各位大大可以注意一下。這樣下去我們原有的文化就會漸漸流失。文化流失?這樣會有什麼問題呢?就如同各位例出來的電腦名稱,把原有的用語去除,只用大陸用語,不堅持台灣用語就會不見了,因為我們人太少了,語言消失了接下來其他文化也會跟著消失,吃的.穿的.住的還有路上跑的小黃都會變成"D",最明顯的就是當你的小孩跟你說"老子啊~幫我搞一下這菜單吧",所以小弟同意樓主所提"只要清單.不要菜單",也同意電"正名"電腦用語.
没错,名称不一样的确是无伤大雅
翻译名称的确是文化差异,已成事实
;--------------------------------------------
非常同意,这就是文化,这不是狭隘,不是要别人不能这样用,只是我们有自己的文化用语,语言是文化最典型的表现,为什么原住民要学母言,为什么要有电视要有客家台,都是为了保留自己特有的文化。
以前的Patch还不叫"补丁",有人叫"Patch"、有人叫"修正"、现在呢? 是不是连传媒都为同化为"补丁"呢?
这种现像很多,各位大大可以注意一下。这样下去我们原有的文化就会渐渐流失。文化流失?这样会有什么问题呢?就如同各位例出来的计算机名称,把原有的用语去除,只用大陆用语,不坚持台湾用语就会不见了,因为我们人太少了,语言消失了接下来其他文化也会跟着消失,吃的.穿的.住的还有路上跑的小黄都会变成"D",最明显的就是当你的小孩跟你说"老子啊~帮我搞一下这菜单吧",所以小弟同意楼主所提"只要清单.不要菜单",也同意电"正名"计算机用语.




























































































