別再"菜單,菜單"了,請說"清單"

沒錯,名稱不一樣的確是無傷大雅
翻譯名稱的確是文化差異,已成事實
;--------------------------------------------
非常同意,這就是文化,這不是狹隘,不是要別人不能這樣用,只是我們有自己的文化用語,語言是文化最典型的表現,為什麼原住民要學母言,為什麼要有電視要有客家台,都是為了保留自己特有的文化。
以前的Patch還不叫"補丁",有人叫"Patch"、有人叫"修正"、現在呢? 是不是連傳媒都為同化為"補丁"呢?
這種現像很多,各位大大可以注意一下。這樣下去我們原有的文化就會漸漸流失。文化流失?這樣會有什麼問題呢?就如同各位例出來的電腦名稱,把原有的用語去除,只用大陸用語,不堅持台灣用語就會不見了,因為我們人太少了,語言消失了接下來其他文化也會跟著消失,吃的.穿的.住的還有路上跑的小黃都會變成"D",最明顯的就是當你的小孩跟你說"老子啊~幫我搞一下這菜單吧",所以小弟同意樓主所提"只要清單.不要菜單",也同意電"正名"電腦用語.



其實中國的用語被臺灣侵略的程度比中國用與侵略台灣要高很多
因為台灣的娛樂圈文化是大陸的主流的生活娛樂文化
大陸人從康熙還有我猜裡面學了一大堆台灣用字

相對起來台灣很少人用大陸講法

所以文化流失?
至少台灣演藝圈文化在中國搞不好才是真主流....
大家都會想聽懂小S.周董.吳宗憲講的話
去去百度的台灣綜藝節目類的貼吧
台灣用語一堆人在問
而且多數評價都是這些用語很有趣很傳神

便當是日文...也是台灣對"飯盒"的慣稱
中國一直以來都講"盒飯"
曾幾何時...他們也都講起"便當"來了...


感受一下哪天我們只能用簡體文字溝通吧~

没错,名称不一样的确是无伤大雅
翻译名称的确是文化差异,已成事实
;--------------------------------------------
非常同意,这就是文化,这不是狭隘,不是要别人不能这样用,只是我们有自己的文化用语,语言是文化最典型的表现,为什么原住民要学母言,为什么要有电视要有客家台,都是为了保留自己特有的文化。
以前的Patch还不叫"补丁",有人叫"Patch"、有人叫"修正"、现在呢? 是不是连传媒都为同化为"补丁"呢?
这种现像很多,各位大大可以注意一下。这样下去我们原有的文化就会渐渐流失。文化流失?这样会有什么问题呢?就如同各位例出来的计算机名称,把原有的用语去除,只用大陆用语,不坚持台湾用语就会不见了,因为我们人太少了,语言消失了接下来其他文化也会跟着消失,吃的.穿的.住的还有路上跑的小黄都会变成"D",最明显的就是当你的小孩跟你说"老子啊~帮我搞一下这菜单吧",所以小弟同意楼主所提"只要清单.不要菜单",也同意电"正名"计算机用语.
steadyandgo wrote:
意識形態作祟嗎 現在...(恕刪)

不跟貴國同流就叫做狹隘啊?改兩個字還你這句
意識形態作祟嗎 現在中國人的思考怎麼可以狹隘的這種地步....
還可以在這邊大言不慚....
不能再同意更多。

很感嘆這幾年台灣社會大量使用一堆亂七八糟的外來字彙。一般人趕流行亂用也就算了,更扯的是連新聞都使用如「勝出」之類字彙。

寶島是開放的社會,難以避免會融入各種文化、語言。但是,難道我們自己的語言中,找不到適當的字彙可以形容嗎?真不知道這些人在想什麼…

Edwin wrote:
不同地區、民族本來就...(恕刪)
--- Veritas, Bonitas, Pulchritudo, Sanctitas

zeoszeho wrote:
電影的譯名有的是真的, 但也沒甚麼好笑, 我看着台灣的電影名字一堆神鬼、王牌、總動員、追緝令、魔鬼、喋血...才更不知所云吧...


dustZ wrote:
是說台灣的翻譯也沒多好
動不動就是神鬼○○○、魔鬼○○○、○○奇兵、○○也瘋狂
用點心行不行?


就我所知,以XX為系列的電影名稱,主要是延續或建立該主角所主演的印象,讓人有一看到XX兩字就聯想到該主角膾炙人口的經典片而刺激銷售的目的。當然也有不相干的影片想要搭賣座影片順風車的情況...

這算是行銷手法而非翻譯水平問題。
過去幾年有位操大陸口音的客人來店裡買東西
問他要買什麼?

陸 : 請問你們有賣「海閘」的硬盤嗎?

我與同事先是愣住...後來才懂原來是要買Seagate的硬碟
我們告訴這位大陸人我們台灣的翻譯方式之後

他又說 : 喔~我懂了! 那...你們有「麥克羅索夫特」的鼠嗎?

我與同事 : ......................

之後這個大陸人走了我們才思考出什麼是「麥克羅索夫特」
原來是Microsoft
呵,標準的五十步笑百步,

就翻譯的東西有什麼好批的,當地人看的懂就好了,

還說什麼台灣水準高,一堆神鬼、哈啦,流行無間時就一堆無間。

更有甚者居然把神鬼無間合起來。

這種行銷手法也太差了吧,搞的我看到神鬼就不想去看,後來都先看英文片名。

要批這個不如批簡體字,「爱」無心,看看這多諷刺。
menu是菜單沒錯啊...

你去吃飯時不是會和 waiter 要一份 "菜單",不是嗎?

你會跟 waiter 要一份清單嗎?

清單的話,英文是 list

其實我覺得就這點來講,大陸仔的用語沒什麼錯

像是 硬盤 , 激光都還蠻真實的

http://senmingkao.blogspot.tw/
語言、文字、圖像都一種符號,用來溝通的。
樓主可以推廣各種覺得理想的用語,但小弟個人認為沒有所謂正確的用語。
只要大家都能接受,都在使用,那麼它就是正確的用語。
尤其是那些不在我們傳統文化裡的事物,它一開始就是外來的,名稱也是外來的。
這當然很容易會改變名稱,但我們傳統事物的名稱容易改變嗎?沒那麼簡單吧
符號是很有趣的,大家不妨研究一下Saussure的符號學理論。

irsjx2vxo3ne3k84dr1dz4,r4pe8bez3/4ne3bq4bew2j92gea jx4hq me-2d8 e3hy4hi2ty k84!
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!