台語(閩南語)就是方言

thespeed2.0 wrote:
第二代雙倍資料率同步動態隨機存取記憶體伍佰參拾參赫茲伍百壹拾貳百萬記憶元


為了證明國語不是開版樓主定義的方言,
而且不會 "就算勉強念出來,恐怕也沒有人聽懂!" (詳第一樓)
開版樓主要不要用以上的國語去光華商場買DDR2 DRAM看看?
材料購買費,交通費,在01貼一份購買紀錄文的稿費,如果有需要便當費,縱使結果沒買到,這些費用都算我的.







sohopro wrote:
若有研究戲曲老折子的人, 都會發現閩南語或客家話吟詩作詞是最順暢的,

何解? 因為古時候的人就是說這話

甚至在日文, 都可發現閩南話對漢字的影響, 這不證明閩南話在唐朝的地位了?

但問題是現代會書寫及閱讀台灣閩南語的太少,連教育部對於很多閩南語要用那個國字表示,或另創國字都沒有定論,除非閩南語跟粵語一樣,有屬於閩南語的書籍及大多數的人能閱讀閩南語文字,才有辦法像唐朝一樣,具有官話的作用

ronnyshiny wrote:
但問題是現代會書寫及...(恕刪)


有台語無台文就中文對嗎?

學校有中文系但不台文系對嗎?

holyveggie wrote:

請用閩南語念出以下的句字

我要十杯紅茶拿鐵還有九杯珍珠奶茶
對了,3粒泡芙、1盒巧克力、2盤披薩

晚上要去夜市聽長笛表演,聽完後再去玩套圈圈,順便喝杯日式煎茶。
再去續攤101看夜景,享浪漫、說情話。

念的出來也聽不懂啦。



請將下面六句台語翻譯成國語:

khui
khui khui
khui khuì
khuí khui
khui khui khuì
khuí khui khui

以前一位朋友翻成這樣:


開開
開開
開開
開開開
開開開


翻成這樣就失去原有的韻律、趣味與意思了。



新古蘭森 wrote:
中國這麼大,各地口音不同很正常,但是任何時期都要一個方言被選為俗稱的「官話」,以方便交流。


正解~

就像你去看古代的字典,沒有注音符號,用的就是xx切之類的,例如:犀利的犀
【正韻】先齊切

由北京話唸起來就是『西』
台語就變成『塞』
廣東話念也變『塞』
台語(閩南語)區分為文讀系統與白讀系統

白讀系統就是一般的口語 比較不規範 很多字的發音同時存在不同時代的音

比如 騎馬(be) 與馬(ma)上 發音就不一樣 應該是不同朝代的殘留 而有些土話就沒有字 這很正常

連北京話也存在沒字的土話 例如 乖乖隆的冬 這些字是硬湊出來的 只是北京話後來被當作通用語

進行規範化 才有現在字都對得上的錯覺

台語的文讀系統算是很規範化的發音 所有的漢字音都有對應 我小時候被我爺爺教過文讀 基本上樓主列的

這些都念得出來 現在文讀只殘留在歌仔戲和布袋戲中

我們教育部只教學生白讀 文讀完全不教 這是很可惜的事 想挑戰北京話的地位 文讀是不可缺少的
有玩三國志遊戲的應該會知道,簡雍這號人物。

或曰:雍本姓耿,幽州人語謂耿為簡,遂隨音變之。(這是東漢時代)

史記田(敬仲)完世家,"陳"因為讀音接近"田",因此逃難到齊國後陳族改姓為田姓成為大族(齊威王)。
(這是戰國時代)

上兩例簡與耿,陳與田的聯想,閩南語的影響可見一斑。

我是認同廣東話原為夏朝通用語言,商朝則是閩南語。兩京殘破後尤以三國,西晉的遷移往長江以南是最大宗,更有往相對比起江左更安全的五嶺乃至以南,應就是傳承廣東,閩南兩語言的早期祖先之一,想當然也多少融合當地吳越乃至楚文化。

現代普通話是北地胡人語言影響的,大致時光倒流到明朝,我們的普通話就可以通了吧。

blu-ray wrote:
台語在時代變遷下,似...(恕刪)
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)