你的孩子不是你的孩子


hao258yu wrote:
但!出書時,矛盾的言語實在是不應該出現,


「邏輯」不能解釋全世界。

想用「邏輯」解釋「法非法非非法」,不通。

「你的孩子不是你的孩子」也不是要給「邏輯派」的人看的。







pendotw wrote:
當初會注意到這本書...(恕刪)

我想請問作者,

當他不是台大法律畢業的高材生,

他的想法是如何?

他還會不會看不慣花錢讓孩子學習的父母?

不同的立場,

不同的空間,

不能以偏概全,

不能把求好心切的父母,

說得一無是處。

skistosais wrote:
「邏輯」不能解釋全世界。...(恕刪)

我沒說邏輯能解釋全世界阿!
skistosais wrote:
想用「邏輯」解釋「法非法非非法」,不通。...(恕刪)

我也沒想用「邏輯」解釋「法非法非非法」喔。
skistosais wrote:
「你的孩子不是你的孩子」也不是要給「邏輯派」的人看的。...(恕刪)

作者也沒說︰「你的孩子不是你的孩子」不是要給「邏輯派」的人看的。

再者,我不是「邏輯派」,是唬爛派的。

「你的孩子不是你的孩子」這些字,自然的出現我眼前,讓我不唬爛一下都不行。
你的孩子不是你的孩子,是運用中文一字多義
故意造成矛盾
引人思考
第一個你的孩子,是指"從己身所出"
第二個你的孩子,是指"孩子是你的所有物"

翻成現代漢語,就是
你生的孩子,不是你的所有物

沒有文學美感,也沒有懸念
孩子於辭典的釋義為︰未成年的人 或 子女。

辭典是用來讓大家溝通時有共識的依據,有共識才能有效的溝通。

若大家用各自的思想來詮釋任何的文字,不使用辭典中的共識,那不就亂了。

孩子若要用脫離共識的意義來詮釋,那可詮釋不完咯,譬如︰貓、狗、鳥、玩偶、石頭......等等。

個人認為文學的美感來至於找出語病,不論語病是由自己或他人產生,能找出語病並更正,對自己而言絕對是美妙的。

當被他人用無共識的言語左右時,自己是絕對美不起來的。
如果我們說:我的手機
指的是:這手機的所有權屬於我

如果我們說:我的孩子
指的是:
1.這孩子是我生的
2.這孩子的所有權屬於我

1的說法符合文義
2的說法不合理
因為一個生命是獨立的,不被別人所有
你可以生一個孩子,但孩子的生命屬於自己
而不是家長

但是台灣教育的亂象,也始於此
這系列的影片,就是講這個主題
你的孩子不是你的孩子
文法錯置,但卻符合社會現況
有太多家長認為孩子的生命屬於自己
造成悲劇
跟教育無關,許多人靠孩子才完美了家庭或維持夫妻情感,實質上孩子就已經是父母的工具人了
孩子 = 未成年的人 或 子女。

「你的孩子不是你的孩子」 = 你生的子女不是你生的子女。
(這是非常的矛盾)

拿掉前2字 =「孩子不是你的孩子」= 這未成年的人不是你生的子女。

因為在說書,所以這未成年的人指的當然是書中之人,當然不是讀者(你)生的孩子

因此我說「你的孩子不是你的孩子」,應拿掉前2字,才合理。

其中沒有生命歸屬權的問題。
受教育的好處之一就是會被文字束縛。

被文字束縛的高材生當然無法理解不被束縛的文字可以傳達你不懂的意念。



一直檢討別人的文字「有錯」,其實該檢討的是,為何你自己「沒有懂」。

限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結