你的孩子不是你的孩子

不論誰「沒有懂」,但勇於提出來公開理性的檢討,絕對具有正面意義。

然而自以為很懂的人,如果無法具體的正面解說實情,其實是裝懂。

「一直檢討別人的文字『有錯』」,絕對是好事!

假如因誤解而理性的檢討,最終真相大白,也能讓自己多吸收了一些學識。

如果因理解而檢討,就能更正錯誤的論述,有何不可呢?

學習中最大的收穫往往來至互相理性的檢討之中,而必須當借鏡的就是缺乏具體內容的回文。

skistosais wrote:
一直檢討別人的文字「有錯」,其實該檢討的是,為何你自己「沒有懂」。



難怪我一直不懂你懂的自自冉冉
chensoic wrote:
你的孩子不是你的孩子,是運用中文一字多義
故意造成矛盾
引人思考
第一個你的孩子,是指"從己身所出"
第二個你的孩子,是指"孩子是你的所有物"

翻成現代漢語,就是
你生的孩子,不是你的所有物

沒有文學美感,也沒有懸念(恕刪)

當我想理解一種表述的含意時,我無法知道表述者的思想是什麼?因為我不是他,所以我不知道他是否「故意造成矛盾引人思考」。

所以我在理解一種表述的含意時,只會接受字面上傳達給我的是什麼意義,而意義的來源來至於共識,也就是辭典之類的釋義。

一種表述,都有其字面上的意義與隱意,字面上的意義若有語病卻用藉口去潤飾,那是下下之策,將其更正才是上策。而隱意,因沒有共識的基礎,自然隨人而生,但也要合乎常理。

由於你對於「你的孩子不是你的孩子」理解到的是「你生的孩子,不是你的所有物」。

那麼「你的孩子不是你的孩子」必須去掉後兩字,才合理,如︰

「你的孩子不是你的」= 你生的孩子,不是你的所有物。


不少人很容易讚嘆出他人的文學是如何的美妙,殊不知,再怎麼美,都是他人的美。

所以忽略了如何讓自己也美起來,如何才能讓自己美起來呢?

用理性找語病唄!在任何論述中能找出語病並正確的更正,自己自然就美咯。

若功力不夠......沒關係!多了一分缺陷美而已。

然而,功力是哪種功力呢?話唬爛的功力啦。
hao258yu wrote:
所以我在理解一種表述的含意時,只會接受字面上傳達給我的是什麼意義,而意義的來源來至於共識,也就是辭典之類的釋義。

一種表述,都有其正確的意義與隱意,正確的意義不應該有語病,若有語病卻用藉口去潤飾,那是下下之策,將其更正才是上策。而隱意,因沒有共識的基礎,自然隨人而生,但也要合乎常理。

由於你對於「你的孩子不是你的孩子」理解到的是「你生的孩子,不是你的所有物」。

那麼「你的孩子不是你的孩子」必須去掉後兩字,才合理,如︰

「你的孩子不是你的」= 你生的孩子,不是你的所有物。


就算我們都用同一本辭典
「你的孩子不是你的」也可能是在表達〝你的孩子不是你的種〞


hao258yu wrote:
一種表述,都有其正確的意義與隱意,正確的意義不應該有語病,若有語病卻用藉口去潤飾...(恕刪)

因,我這段表達錯誤,更正如下︰

一種表述,都有其字面上的意義與隱意,字面上的意義若有語病卻用藉口去潤飾,
voyeur wrote:
就算我們都用同一本辭典
「你的孩子不是你的」也可能是在表達〝你的孩子不是你的種〞

當然咯,去掉後兩字,能詮釋的範圍就更寬廣,也不會被侷限在狹隘的範圍內。

然而不須去掉後兩字,也會讓我直覺到其含義︰「你養的孩子不是你親生的孩子」。因而會讓我好奇的想看內容,但個人又認為可能內容虛掉了,才會用這種手法吸引讀者,因此我又懶得去看。

也因直覺到有「你養的孩子不是你親生的孩子」之意,但有涉及到隱私權,也和家教無關。所以在第9樓我才會很含蓄的說︰(如下)
hao258yu wrote:
個人也認為︰自己的孩子永遠是自己的孩子,不論是認養或親生,沒有任何說法可以改變,這是一種無可扭曲的親情。...(恕刪)

不過,「你養的孩子不是你親生的孩子」或「你的孩子不是你的種」這兩種詮釋也是無法成立的,因!話是對廣大群眾說的,說者是怎麼知道的?有幫廣大的群眾都驗過DNA?

在此之前我所論述的都是針對字面上該有的共識意義而論之。

若要以隱意探討「你的孩子不是你的孩子」,也是不合理的,譬如︰(如下)
chensoic wrote:
翻成現代漢語,就是
你生的孩子,不是你的所有物...(恕刪)

「你的孩子不是你的孩子」不去掉後兩字的話,「你生的孩子,不是你的所有物」是隱意,不是字面上的意義。

未成年的人,必須在父母的庇護下生活,自然為父母所掌控,如果不是父母的「所有物」,又如何能掌控呢?

除非他人能取代父母掌控孩子的權利,但有誰能?只有父母願意主動放棄。

但放棄了以後,由誰來掌控?

誘導者若為家教,當然由家教來掌控。

誘導者若為宗教者,當然由宗教者來掌控。

說白了就是一種轉移掌控權的手法。

當明白了以後,就能了解︰

如果「你生的孩子,不是你的所有物」那家長的思想也不是他人的所有物。
jon8395 wrote:
跟教育無關,許多人靠孩子才完美了家庭或維持夫妻情感,實質上孩子就已經是父母的工具人了

在此借用jon8395之言,此段內容和jon8395無關喔。

「你的孩子不是你的孩子」之隱意若因上述而產生︰你的孩子,不是你的工具。

那麼,為什麼不是呢!

你能阻止我利用孩子來維持家庭的完美嗎?

你能阻止我利用孩子來維持夫妻情感嗎?

你能不利用當孩子的家教來賺錢嗎?(家教的學生也都是家教者的孩子)

你如果不能完全的阻止孩子成為工具,那怎能說:你的孩子,不是你的工具。



再者,因隱意沒有共識的基礎,會隨人而生,自然百象叢生,如︰

你的孩子不是你的寵物。(為何不是!我想寵他,你能阻止嗎?)

你的孩子不是你的驕傲。(為何不是!我以我的孩子為榮,你能阻止嗎?)

......僅舉2例。

如果能讓「不是」的說法在此,能理性的成立,才是真正的「不是」,否則「不是」之詞在此就是為了達到"轉移控制權"的作用而已。

若在此「不是」的說法,套上非理性的敘述,則是一種諷刺,譬如︰

你的孩子不是你的恥辱。

當然不是!我的孩子行的正,為何會有恥辱? 所以此言,是在說反話,並有侮辱之嫌!

反之,他人的孩子若犯了法,我們有必要這麼說嗎?

那麼「你的孩子不是你的孩子」的字面意義與隱意之理性何在?我求知喔。

hao258yu wrote:
若大家用各自的思想來詮釋任何的文字,不使用辭典中的共識,那不就亂了。


個人認為文學的美感來至於找出語病,不論語病是由自己或他人產生,能找出語病並更正,對自己而言絕對是美妙的。

當被他人用無共識的言語左右時,自己是絕對美不起來的。



依你的標準
我檢舉這個亂搞專家


《重上大度山》 余光中
.......
撥開你長睫上重重的夜
就發現神話很守時
星空,非常希臘
..........


兒 女 是 耶 和 華 所 賜 的 產 業 ; 所 懷 的 胎 是 他 所 給 的 賞 賜 。

詩篇127-3
hao258yu wrote:
若大家用各自的思想來詮釋任何的文字,不使用辭典中的共識,那不就亂了。...(恕刪)

為了不蹚渾水,我會適度的回應,不會盲目的去更正錯誤。

所以有些亂象就隨他而去,不干我事呀?

hao258yu wrote:
個人認為文學的美感來至於找出語病,不論語病是由自己或他人產生,能找出語病並更正,對自己而言絕對是美妙的。...(恕刪)

是否讓自己美妙,俺隨心所欲,不強求,更不會受人牽引。

hao258yu wrote:
當被他人用無共識的言語左右時,自己是絕對美不起來的。

所以我從來不受人左右,因此會不去理他或更正他。我!擁有絕對的自我。

voyeur wrote:
依你的標準
我檢舉這個亂搞專家

《重上大度山》 余光中
.......
撥開你長睫上重重的夜
就發現神話很守時
星空,非常希臘
.......

你想引起混戰或是借刀殺人?我才不上你的當。

阿!不是啦,是因為,我不是受理檢舉的單位啦。

figo1958 wrote:
兒 女 是 耶 和 華 所 賜 的 產 業 ; 所 懷 的 胎 是 他 所 給 的 賞 賜 。
詩篇127-3

吾非宗教人士,此時沒興致研究宗教思想咧。
(其實!俺是在預防被無理性的口水淹沒,嘻嘻。)


懇請樓下的!不要再找我去挑別人的語病啦,就請幫我找出我的語病比較重要啦,不然我都無法蛻變。

king246 wrote:
我想請問作者,當他...(恕刪)


我認為作者不是看不慣父母,而是說出父母有些言語會讓小孩不舒服
並不是指責父母求好心切,而是希望找到親子互動怎麼樣比較好的界線
《你的孩子不是你的孩子》影集的英文片名為什麼是 On Childen?

因為紀伯倫的《先知》一書,內容涵蓋愛、婚姻、痛苦、死亡、自由、孩子……等人生課題。

「論孩子」的英文篇名就是 On Children:

你的孩子不是你的孩子,
他們是生命的子女,出自生命自身的渴望。
他們經你而生,但非源自於你,
他們雖然和你在一起,卻不屬於你。
你可以給他們愛,但別給他們你的思想,
因為他們有自己的思想。
你可以牽絆他們的身體,卻不能禁錮他們的靈魂
因為他們的靈魂住在明日之屋,
那裡你去不了,哪怕是在夢中。
你可以像他們,但不要設法讓他們像你,
因為生命不會倒退,也不會駐足於昨日。
...

Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
...
限制級
您即將進入之討論頁 需滿18歲 方可瀏覽。
提醒:內容可能因過於寫實、驚悚而令人感到不舒服,是否繼續觀看?

根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。
評分
複製連結