這種翻譯在英語系國家恐怕沒幾個人看的懂.
強要翻譯就如10樓網友所言:
"樓主貼的這個,感覺他比較想照意境翻譯,但是用有限的英文字排列不出來
結果像另外寫一篇英文詩詞. 只看英文,大概沒幾個人看得出來是哪一首中文詩
倒是有點莎士比亞的風格...."
如果你讀過古文版莎士比亞作品,你應該知道很多古英文字現在已經廢棄或不同定義了.
改寫成現代語文版時,故事還在,韻味不同了.不是嗎? 就跟古詩今譯一樣!
9樓網友講的好:
"懂中文的外國人,也是看的懂古詩詞,根本不用翻譯....."
真要理解,就應如這位網友所言,學習當地語文,歷史,文化,作者背景等等.
自會理解其內涵及意境而達到欣賞的目地.
如同你要欣賞英詩,你要看英文原文或中文翻譯一樣,那一個是你的選擇呢?
我所提到的詩詞翻譯,不需要你扭屈延申我的本意.
詩詞本來就很需要心領神會,共鳴,聽過吧!
古文翻白話,你不需要一堆資料幫忙?
李商隱-錦瑟, 你翻成英文給我看!!
附上:
一个争议很大的中国老翻译家成了“北极光”首位亚洲得主
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1263635
如何评价许渊冲?
https://www.zhihu.com/question/26975800
你既然那麼喜歡中翻英,欣賞英文版的中文文學.
有聽過射雕英雄傳吧:
官方版
A Hero Born: Volume I of The Condor Heroes
https://www.amazon.ca/Hero-Born-Condor-Heroes/dp/0857053000
網路版
https://wuxiasociety.com/jin-yong-novels/
再則,請教.
翻譯界的奧斯卡, 到底有幾個?
樓主提到:
"翻譯人:許淵沖,翻譯家。許淵沖筆下,詩詞傳情達意從未因語言的隔閡而打折,音美、意美、形美,三美合一,渾然天成,讓人無不感嘆其妙筆生花之處,不愧是翻譯界的奧斯卡「北極光獎」第一人。
原文網址:https://kknews.cc/culture/86lx5yg.html"
可是用"翻譯界的奧斯卡"在網路上搜尋.出現的是:
韩素音青年翻译奖
http://www.dioenglish.com/wiki/index.php?doc-view-9949
“韩素音青年翻译奖”竞赛前身为《中国翻译》编辑部1986年开始年年举办的“青年有奖翻译比赛”。
韩素音青年翻译奖是我国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”
請解惑.
關閉廣告