雖然中文是翻成西索說可以殺了奇犽嗎

不過PTT上有討論在原文裡西索有用雙關語,再加上他講出口時的手勢似乎帶有性意涵,所以激怒伊爾麋

不知道板上有沒有日文高手可以翻貼切一點XD

caesar373 wrote:
雖然中文是翻成西索說...(恕刪)


那就「我可以幹爆奇犽嗎」

ikustiH wrote:
那就「我可以幹爆奇犽...(恕刪)


哈哈哈,我是也這樣想啦XD

所以說那句對白在日語中算是很低俗的說法嗎?

caesar373 wrote:
哈哈哈,我是也這樣想...(恕刪)


回家找到日文版來看看

ikustiH wrote:
回家找到日文版來看看...(恕刪)


原文是キルアやっていい

這種語意上的東西還真是無法google阿XD

caesar373 wrote:
原文是キルアやってい...(恕刪)


直譯的話 「可以作了奇犽嗎」

不過依伊爾麋的個性 應該是不管哪方面的意思他都會爆氣啦XD

--

看到現在 我還真有點期待西索作了這兩個傢伙XDD

希望某一集的封面可以加上「18禁」XDDD
哈哈哈 之前王吃掉護衛那邊就已經感覺滿18禁的了XD
我覺得尹耳彌不讓西索殺奇牙可能是因為尹耳彌想要控制奇牙,,所以他不想讓任何人碰他的玩具,
這漫畫現在已經都在亂掰亂畫亂搞了

劇情連不上 惡搞

太慘了
半桶水 響叮噹呢~

bl1978 wrote:
這漫畫現在已經都在亂...(恕刪)


這位大哥應該是只看網友討論沒看連載內容吧!

除了草稿跟拖稿,獵人的劇情和想像力真的都很棒!
關閉廣告
文章分享
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 19)

今日熱門文章 網友點擊推薦!