個人積分:360分
文章編號:67385478
個人積分:1035分
文章編號:67385964
個人積分:360分
文章編號:67386612
個人積分:1035分
文章編號:67386679
個人積分:206分
文章編號:67389081
個人積分:95分
文章編號:67389400
個人積分:360分
文章編號:67389429
我愛大白熊 wrote:
不然請您指教一下 ,
那維尼熊翻譯成英文要怎樣翻譯
這Study near Ping又是什麼華文呢......?
選我正解:
維尼熊 或 小熊維尼 的
英文是 Winnie the Pooh
Pooh(噗) 來由是:
"小熊維尼在吹走停在他鼻子上的蜜蜂時,
嘴裡會發出Pooh、Pooh的聲音"
...摘自維基。
在 崇高的 受人尊重的 国家惟一掌舵者
Study Near Ping 同志指示下,
中国必须有中国式社会主义的叫法
因此在中国,
小熊维尼 必须成为
Winnie the Ping
在使用上切记,
Ping 不可简写成 Pig
念起来会像是 “屁”或 某食用动物,
此为「大不敬」罪,
在古代是会杀头的!
当心哪!
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款



,很想笑,也不想去了解,但也要佩服人家積極"維穩"的努力來維持政權不倒,因為這些武器從來不是對外,而是絕對的防患內亂























































































