winner_feng wrote:
其實中國的「Chin...(恕刪)
把你的名字寫出來,大家再套用同樣的公式,看你覺得如何
阿6仔 wrote:
怎麼稱呼一個人,是當事人決定的,當事人起什麼名,別人就應該如何稱呼不是嗎?
要稱呼其他的名字,不是不可以,首先就是要當事人接受,否則就是侮辱。
比如你中文叫小花,英文名是Rose,公司有個同事偏偏要叫你肉絲,你覺得不舒服,要求別人說中文的時候要叫你小花而不是肉絲,對方傲慢的不理你,還笑嘻嘻的對你說,不就是個音譯嗎?後來愈演愈烈連發正式公文都不打你的姓名,而是直接用肉絲,你再三抗議,對方仗著比你強,就是不甩你,你只能屈辱的吞下這個名字。
直到有一天你終於有機會狠狠的教訓了這位同事,他才改口叫你本名。有了這段往事,那麼我想你也會厭惡肉絲這個詞,而不會覺得肉絲只是個口音問題。
從中華民國成立開始,日本就沒稱呼過中國民國,一直以“支那共和國”稱呼,民國外交部多次抗議,日本倚強凌弱就是不甩,無論官方文件和媒體都叫支那,這一現象一直到二戰結束。
在二戰結束前,日本對東亞各地區的稱呼是:蒙古、西藏、滿洲、朝鮮、安南、支那。看出端倪了嗎?只有中華是音譯...
hoomdtgk wrote:
第一次看到被人污辱還...(恕刪)