【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

herblee wrote:
得於港埠設檢疫站, 法律白紙黑字 , 設檢疫站 , 不是一定要寫 "檢疫站", 人人都知道這是檢疫站 ,警察局的招牌 也是寫 POLICE , 除非法律另有明文規定 招牌的字樣 , 否則就是已經授權主管機關去這樣做 , 寫 Quarantine 是主管機關的職權 , 您不知道嗎 ?...(恕刪)

...................

懂的人都知道 要加上station才是正確!!
所以我說那是小錯 OK!!


你能意會POLICE等於警察局,那是你看到建築物,
但POLICE不等於Police station!! ok!!!!
你用英語說 叫警察 你會說 call the police station?
不會嘛!!! 整局都叫來? it's 911 again ?!!

一樣的道理 你看到牌子上寫 Quarantine,那是因為有一個櫃台在那,你意會到 喔 有事喔!!
但是光就字面去做等號,那有意義嗎? 那是不妥的阿..

andrewtsai7777 wrote:
你少來,我很早就問過你,「檢疫」的中文含義是什麼,你在416樓還引用資料,說「檢疫就是【防止疾病從疫區傳入而採取的管制措施】」,也就是包山包海的疫病檢查。
 
檢疫就是【防止疾病從疫區傳入而採取的管制措施】,我引述代表認同台灣CDC的資料
quarantine只有【隔離 or 檢疫隔離】這是你們一直強調的
來看看美國CDC內負責quarantine的單位--quarantine station的組織宗旨,
Quarantine Stations
A Comprehensive Quarantine System  
U.S. Quarantine Stations are part of a comprehensive system that serves to limit the introduction and spread of contagious diseases in the United States.
https://www.cdc.gov/quarantine/quarantine-stations-us.html
 
【to limit the introduction and spread of contagious diseases in the United States.】
用你們信任的google翻譯

 
顯示美國CDC quarantine目的【to limit the introduction and spread of contagious diseases in the United States.】和台灣檢疫目的【防止疾病從疫區傳入而採取的管制措施】是一樣的
 
再來,上面同一個網頁內也有介紹美國CDC quarantine station工作內容,條列在下方,開頭不是就寫【Comprehensive Quarantine System】(全方位的檢疫系統),然後你看業務項目是不是跟台灣檢疫一樣也是包山包海?? 還是只有你們講的,quarantine只能侷限做【隔離 or 檢疫隔離】?
Daily Activities
Medical and public health officers at U.S. Quarantine Stations perform these activities:
Response
  • Respond to reports of illnesses on airplanes, maritime vessels, and at land-border crossings
  • Distribute immunobiologics and investigational drugs
  • Plan and prepare for emergency response
Migration
  • Monitor health and collect any medical information of new immigrants, refugees, asylees, and parolees
  • Alert local health departments in the areas where refugees and immigrants resettle about any health issues that need follow up
  • Provide travelers with essential health information
  • Respond to mass migration emergencies
Inspection
  • Inspect animals, animal products, and human remains that pose a potential threat to human health
  • Screen cargo and hand-carried items for potential vectors of human infectious diseases
andrewtsai7777 wrote:426樓你又說:
檢疫的實施方式
會依照不同傳染病的傳播途徑、感染風險、嚴重程度或是否有藥或疫苗等
而採取不同的做法,例如:
只檢查 (如機場檢疫站)
只隔離 (如美國CDC針對黃熱病檢疫*)
檢查同時隔離 (如目前新冠疫情的居家檢疫)
都算是檢疫(quarantine)
 
所以之後我們才會舉例大眾運輸工具(檢疫)跟公車(quarantine)有差別,來解釋「檢疫」翻譯成quarantine,意思有落差。
 
看來你到目前還是不清楚,你們對quarantine的定義並非包山包海的,為何我對quarantine卻擴大解釋?
因為不管是台灣CDC的檢疫,還是美國CDC的Quarantine,都是【Comprehensive Quarantine System】
很可能因為你們只侷限在美國CDC對Quarantine的解釋Quarantine separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.】(這部份我前面論述過了),那個叫【名詞解釋】,也就是當時(14世紀)quarantine的定義,跟1樓引述台灣CDC文章內容一樣,如果不相信,你可看一下美國CDC的quarantine history
https://www.cdc.gov/quarantine/historyquarantine.html#Late%2019th%20Century
 
看看美國CDC對於執行quarantine措施的演變
已經從早期隔開(separate)=>檢查(inspect)=>介入措施(intervention)
回到你質疑我的地方,我認為只要是【防止疾病從疫區(尤其是境外移入)傳入而採取的管制措施】,無論是只檢查(inspect)、只隔離(正確說法應該是隔開separate)或檢查加上隔離(inspect+separate),都算是檢疫/quarantine。
 
至於你舉例大眾運輸工具(檢疫)跟公車(quarantine)有差別,來解釋「檢疫」翻譯成quarantine,很可能是你的認知:檢疫>quarantine受到美國CDC對quarantine名詞解釋侷限,而落入【檢疫=quarantine,quarantine<檢疫】這種白馬非馬的情況而我的認知從1樓以來沒變過就是檢疫=quarantine=檢疫
 
andrewtsai7777 wrote:現在你卻要說「檢疫」這中文字在醫療界意思就是有inspection+separate。是在賭我們記憶很差嗎?賭我們不會往前面查閱嗎? 
 你可以查整棟樓,我有沒有說過【檢疫=/=inspection+separate】,至於有些人認為quarantine=隔離的論點,我已經在前一篇回過
我可以更精準的說,只要是【防止疾病從外(境外、疫區)移入的措施】,都是【現代】的檢疫(quarantine)
 
andrewtsai7777 wrote:你的論述才是一改再改。如果你在416樓就承認台灣醫療界的「檢疫」,意思就是inspection+separate,這樓那時就結束了。後來這樓一直蓋,就是因為大家的討論是基於「檢疫」中文字是包山包海的檢查疫病的行為。
 
請問我的論述那裡一改再改?麻煩提出證明
416樓我貼的內容,是我引述台灣CDC說明檢疫就是【防止疾病從疫區傳入而採取的管制措施】,怎麼你會認為我需要在哪邊承認台灣檢疫=inspection+separate?
【防止疾病從疫區傳入而採取的管制措施】這個範圍還不夠大嗎?沒有包含inspection或separate嗎?
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:

檢疫就是【防止疾病從疫區傳入而採取的管制措施】,我引述代表認同台灣CDC的資料
quarantine只有【隔離 or 檢疫隔離】這是你們一直強調的

....................

你看 CDC是不是又來了~~~~長進點 JERRY 我才剛說(1261樓) 你就照做!!

下一篇該不會是WHO要上場了?

然後又迴圈一次
Enter Passcode wrote:
先生⋯
第二樓就貼出 台灣 CDC 的解釋

有時 Quarantine = isolation + inspection

Jerry 浪費了大家 1255 樓
 
 
討論到你這篇是第1258樓
結果證明你還是沒辦法把quarantine和isolation給分開,
你還是把兩個擺在一起,不是嗎?
 

人中出呂布 馬中出赤兔
抓到了


接下來


Quarantine若只翻成檢疫,請問這執行緒病毒,我是要交給 CDC還是 TWCDC 或是WHO去檢疫?



Enter Passcode 你覺得還是交給最愛檢疫的JERRY呢?
Dummyliug wrote:
我 735樓的時候說 “英文的 quarantine 就是有隔離的含義,沒有隔離就不能說是 quarantine”,他還在 738樓回覆我 “請問是否有參考資料 (例如疾管署、WHO、美國CDC) 可以支持你上述的論點?”,後續繼續強調
台灣疾管屬:檢疫 = quarantine
WHO:quarantine = 檢疫
檢疫只能翻譯成 quarantine,quarantine 只能翻譯成 檢疫,quarantine 檢疫完全相等 一直是他的基調。

Jerry 指名 EP 開這樓就是一種踢館的行為。通常要踢館,你起碼功力在一定水準以上。像這種英文需要透過 Google 翻譯來讀的人,不知道哪裡來的底氣敢踢館。
 
 
整棟樓沒人有提出具公信力的資料並且同時提到【quarantine=隔離】【isolation=隔離】
你既然認同【quarantine=隔離】,請問當你說【quarantine=隔離】的時候,isolation要解釋成什麼?
 
你不是說過不回覆了? 有空回的話請針對我回你的1182樓回覆
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=6077950&p=119&p=119#77524573
人中出呂布 馬中出赤兔
jerry2529 wrote:
棟樓沒人有提出具公信力的資料並且同時提到【quarantine=隔離】【isolation=隔離】
你既然認同【quarantine=隔離】,請問當你說【quarantine=隔離】的時候,isolation要解釋成什麼?

你不是說過不回覆了? 有空回的話請針對我回你的1182樓回覆
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=6077950&p=119&p=119#77524573

.....................................

整棟樓 你最沒公信力啦

jerry2529 wrote:
  討論到你這篇是第1258...(恕刪)


先生,我並没有要分開




請你,不用客氣
Enter Passcode wrote:
先生,我並没有要分開(恕刪)

..................

那已經沒用了,要用這個.....
chinnaut wrote:
Enter Passcode 你覺得還是交給最愛檢疫的JERRY呢?


jerry will say:that's not the trustworthy company
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)

今日熱門文章 網友點擊推薦!