herblee wrote:當 諾頓 偵測到 感染檔案 , 它移置到 檢疫過的位置 直到你決定如何處置這個病毒還在 你的電腦 內把防毒公司 的說法拿來類比 疾病的防疫 , 本來就會出差錯把一個 公共衛生名詞 不查醫學字典 ? 反而去查 電子工程字典 ??NORTON 中文版 是把 Quarantine 寫成 隔離所 ? ....................................我除錯的個性又犯了..他奶奶個熊~~~還真是隔離區耶唉.....herblee
herblee wrote:又無限迴圈 , 上面 135樓 , 同一個內容農場當 諾頓 偵測到 感染檔案 , 它移置到 檢疫過的位置 直到你決定如何處置這個病毒還在 你的電腦 內 herblee 建議不需花時間回覆 chinnaut下圖是他之前回覆的內容你覺得你認真回覆的內容,他會看嗎?
jerry2529 wrote:herblee 建議不需花時間回覆 chinnaut下圖是他之前回覆的內容你覺得你認真回覆的內容,他會看嗎? ................................herblee 建議?還是這兩個帳號加起來叫JERRY LEE這案情不單純~~寫文被肛~~ 就跑?這算哪門子英雄好漢!!E.P 快來救人家啦 你看JERRY 都有人護航,我都沒有!!
herblee wrote:是的 , 不必回 , 這位 "捧油" 都自己 貼了 隔離區 還原 ? 隔離還能還原 ? 病毒還能再跑出來 ? ..............................是你說NORTON不叫Quarantine是隔離區耶!!貼給你證明 怎麼? 不認帳!!好歹 先道歉 再開新話題,不是嗎?沒品到這樣?隔離區就是不確定,不是要把疑似病毒放出來,而要等我ADMIN來確認要不要留,免得誤殺,懂嗎!!
herblee wrote:台灣是民主國家, 政府必須依法行政, 行政權不可能獨大 , 法律怎麼寫 , 政府就 只能照做怎麼會是翻譯 說了算 ? 法律不算個數 ??? 當你連別人在講什麼都搞不清楚,就講別人犯了一堆邏輯謬誤,我只想笑。法規白紙黑字 Quarantine 檢疫 , 沒有什麼翻譯 問題 , 根本不存在翻譯 , 是法規 用英文白紙黑字 這樣寫了 英文的法規就是翻譯中文的,這到底有什麼好反駁的?難道你要說concentration-camp quarantine也是英文直接寫出來,不是翻譯「集中檢疫」這幾個字?別鬧了,台灣官方語言是中文,會有英文法規出來,當然就是從中文法規翻譯出來,不然台灣難道會有獨立的英文法規嗎?怎麼會連這基本的觀念都沒有?然後現在還在拿機場的檢疫站=quarantine station來說嘴。請問,紅茶的英文是black tea,所以「紅」翻成英文是black?「監理」英文是motor vehicles?前面都講過幾次了?不要只會一直把前面講過的錯誤論述一而再、再而三貼出來好嗎?錯誤的論述,不會因為你多貼了幾次,就變成對的。