Joseph.Yang wrote:
是嗎?如此說來,美國人歐立德(Mark C. Elliott,新清史學派學者、哈佛大學漢學家及亞洲歷史教授)的一長串頭銜可以拔掉了?
維基上載有,拉丁和滿文本的條約還規定要使用拉丁文、俄文和「中文」(包括漢、滿、蒙三語)鐫刻界碑,翌年碑成,一面是拉丁文和俄文,另一面則有滿、漢、蒙三種文字。
所以,界碑上的漢文不是在締約隔年而是幾百年後補刻上去的?
當然,不排除某些「維基」資料其實是「偽基」資訊
要不要揭露一下打臉大神的拉丁文漢譯,寫了些啥?
另外,華人百科列出的一些當代漢文本,也是數百年後杜撰的?

該條約的權威版本為拉丁文版本,另有俄文和滿文譯本,但這些版本相差甚遠。兩個世紀以來未有正式的漢文文本[7],但界碑上同時以漢文、滿文、俄文和拉丁文標識[8]。

拉丁語的《涅爾欽斯克條約》的副本 , 原版俄文 遺失
這才是中文 "大清國"

《大清現行刑律》、《大清報律》、《大清國籍條例》、《大清商律草案》、《大清民律草案》、《大清新刑律》等,冠以的還是「大清」
因此
中國 在"大清國 " 是地理名稱 , 是這塊土地的名稱
日本 唐化 極深 ,又素與宋朝交好 , 日本人是懂 "漢字" 的 "中國"是周天子的京畿之地 , 有別/相對於分封出去的諸侯國 。
因此 ,甲午海戰之後,在與日本簽訂條約的時候,李鴻章曾希望使用中國於文本之中,但日方堅決反對,理由既是「中國」一詞本身不是國家呼稱,並且暗含不平等的國家關係(中國-四夷),不適應近代條約體系的基本精神(平等),因此最後文本中使用的是"大清國"。
法國 英國 俄國 不懂這是 "大清國"耍文字遊戲 , 被宗主國分封, 被視之為四方夷狄 的 臣屬國 而不自知
被迫簽約還不忘暗損對方 , 這就是 魯迅筆下 "阿 Q"精神 的 完全演繹






























































































